Охота на Слопа, Дрыг первый - По Lewis Carrol Hunting for the Sn
Агония в восьми дрыгах
Дрыг первый
"Здесь водятся Слопы!" – Звонарь произнёс, –
Мы прибыли. Слава героям!"
И каждого брал за барашки волос,
Неся над кудрявым прибоем.
"Здесь водятся Слопы! Поправьте пальто,
А в них укрепите свой дух!
Здесь водятся Слопы! – ведь истина то,
Что трижды повторено вслух".
В команду Пантуфля решил он включить
(Что шил капюшоны и шляпки),
Он взял Мирового – в пути их мирить –
И Тряпчего – штопать их тряпки.
Ныряльщик Маркёр из бильярдных проныр
К ним выплыл на чистую воду.
Был взят за огромные деньги Банкир,
Чтоб в море умерить расходы.
Бобёр на носу кружева выплетал.
За этим смиренным занятьем
Он часто корабль от крушенья спасал,
Но как – не имели понятья.
Средь них затесался один ротозей,
Что в путь собираясь с оглядкой,
В багаж уложил себе уйму вещей,
Но всё позабыл без остатка.
Он сорок два ящика кладью набил,
Взял золото, зонт и галеты,
А сам налегке на корабль поспешил,
Забывши отправить всё это.
Он шёл "налегке", но спросить бы я мог,
Легко ли шагать ротозею,
Семь зимних пальто и три пары сапог,
И шарфик на шее имея?
На: "Как там тебя?" отзывался он вмиг,
На: "Чтоб тебе!" шёл он охотно,
Встречал он любой разухабистый крик
Улыбкой своей беззаботной.
Словам, вроде: "За борт – и дело с концом",
Он тоже внимал без печали.
Иные его, осерчав, "огурцом",
Иные "лапшой" величали.
"Пусть он неуклюж, неказист, неумён
(Пришлось Звонарю заступиться),
Но дерзок, отважен и доблестен он –
А это в охоте сгодится.
В гляделки с гиеной он в детстве играл -
Всегда побеждал без потери,
И мишку лохматого в лес провожал,
"Чтоб боязно не было зверю".
Назвался он Пекарем, влезши на борт,
Но тут же возникла проблема:
Ведь печь он умел только свадебный торт,
Для коего не было крема.
Последний из них был, увы, остолоп.
Усвоив коронную фразу,
Рычал он воинственно: "Хлоп тебя, Слоп!"
Звонарь записал его сразу.
Пошёл Мясником он. Но тих и суров
(Корабль уже мчался неделю),
Сказал, что свежует он только Бобров –
И в ужасе все онемели.
Но тут же, качая ножащей рукой,
Добавил туманно и длинно,
Что раз их Бобёр, несомненно, ручной,
Его он не жаждет кончины.
Бобёр, услыхав эту странную речь,
Взмолил в кружевах и рыданьях:
"Здесь даже рычание Слопа припечь
Не может служить оправданьем!
И пусть Мясника на другой уведут
Корабль особым решением".
Звонарь возразил, что такой самосуд
Нарушит их график движенья.
Ведь даже трезвоня одним кораблём
Непросто нам в море скитаться,
А если другой мы с собою возьмём,
То может охота сорваться.
Бобру же плащом ножестойким скорей,
Хоть стареньким, надо разжиться
И на страхование жизни своей
Теперь уже не поскупиться.
"Есть, кстати, воскликнул Банкир, у меня
Два полиса – лучше не надо:
Один возмещает ущерб от огня,
Другой – от побития градом".
Не миг и не час пролетел с этих пор,
Но только Мясник появлялся,
Потупя глаза, удалялся Бобёр
И странно при этом терялся.
Свидетельство о публикации №105060200227