О Любви VII. UPON LOVE VII

Принес хрустальный пузырек
С напитком Купидон;
Кто пил, сказали: этот сок –
Нет, не любовный он.

Я, жадный до наград, испил,
Вмиг осушил сосуд.
И вот – в душе ужасный пыл,
В аду так только жгут.

Земные кубки дайте мне,
Хрусталь презрен такой.
Пусть жемчуг светится на дне,
Но ядовит настой.

Прочь, Купидон, за мой порог,
Пока хозяин я;
Что б я ни делал или мог, -
Дурачишь ты меня.

(Перевод Александра Скрябина)


UPON LOVE (VII)

A CRYSTAL vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.


Рецензии