Карл шарль орлеанский. баллада 69 перевод с английского е. витко

КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ
(1394-1465)

БАЛЛАДА 69

Когда-то были у меня друзья,
Любовь была во всем моя подмога;
Божка любви азартно славил я,
В прологе – не провидел эпилога.
Однако к горестям вела дорога,
И ныне скорбь меня взяла в тиски,
Ушел покой из моего чертога:
Разбито все, – кто склеит черепки?

Мне грезы не даруют забытья,
Не радуют меня красоты слога;
Прекрасна жизнь – однако не моя;
Исчез огонь – осталась боль ожога.
Печально подведение итога:
Я жил, лелея радости ростки;
Но сколь же ныне я наказан строго!
Разбито все, – кто склеит черепки?

Ужель не даст мне вечный судия
Для новой благодарности предлога?
Сколь тягостна сия епитимья:
Все, что провижу – горько и убого;
Во всем – один обман, одна тревога, –
Пусть возносить мольбы – не по-мужски,
Но я молюсь у смертного порога;
Разбито все, – кто склеит черепки?  

Любовь, даруй мне счастья хоть немного,
Да будут дни печалей далеки!
Я справедливости прошу у Бога:
Разбито все, – кто склеит черепки?

Перевод с английского Е.Витковского


Рецензии
Готов снять шляпу.Исключительная поэзия в переводах. Благодарен.

Александр Страх   07.11.2010 23:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.