Начало

Смолк дождик. Спала духота.
Земля спала...
В клубах тумана
ко мне явилась Высота -
обитель горняя Инмара.

И сквозь поток времен и вод
клинка кривого быстрым взблеском
тропа мелькнула -
тайный ход
среди холмов, поросших лесом.

Гора Инмара!..
Путь наверх
сверкнул на солнце - и померк...

И снова - даль моя темна,
а путь - неведомый и трудный...
Но жизнь - одна. Судьба - одна.
Храни меня, мой пус воршудный!

(из М.Федотова, очень вольный перевод)
1990, 2002

Пус - родовая метка.
Воршуд - хранитель рода.


Рецензии
Ваш удмуртский эпос интригует :)

Андрей Коков   08.02.2003 13:20     Заявить о нарушении
Как и Ваша проницательность.

Bardodym Gleb   10.02.2003 00:58   Заявить о нарушении
На самом деле, это бывший перевод из Михаила Федотова. Потом я сделал его немного вольным. А теперь от оригинала остались два последних стиха.

Bardodym Gleb   10.02.2003 01:02   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение, а вот у вас упоминается что это отрывки из романа, а сам -то роман где почитать?

Андрей Коков   10.02.2003 12:56   Заявить о нарушении
Я бы и сам его с удовольствием почитал. Да сначала написать надо. Пишу с 1988, а конца и краю не видно. Не потому, что большой, а просто тяжело пишется... Это, увы, не стишок - пока в воскресенье гуляешь по лесу, сочинил, а в понедельник на сайте уже висит "Подмосковье."
Спасибо за интерес.

Bardodym Gleb   10.02.2003 13:21   Заявить о нарушении
Михаил Федотов для меня фигура загадочная ... я нигде не нашёл ни переводов его творчества, ни подробных сведений о нём.

Андрей Коков   12.02.2003 11:32   Заявить о нарушении
Он умер лет 8 назад. Пил.
Мало публиковался на русском, поэтому и неизвестен. Из удмуртских я знаю только две его книги - Берекет (Желаю добра)~1988, и Вось (Боль)~ 1990-91. В начале 90-х, когда я писал диссертацию об удмуртской поэзии, точнее, о проблемах ее перевода на русский, и у меня уже наметился тайм-аут с собственными, я ударился в переводы. Помимо Федотова это были удмуртский фольклор и одна коми-пермяцкая поэтесса, Анна Истомина. Может быть, соберусь и вывешу все это как переводы. Пока "арское" можно лицезреть в том виде, в каком оно выложено. Кстати, остальные, кроме одного, - тоже федотовские. И, в отличие от этого, стопроцентные переводы, если мне память не изменяет. Да, наверное, укажу, что переводы, это моя ошибка. Единственный полностью мой - "Уйшор нагрянул этой ночью к нам".
Спасибо. Вот так ведь оказывается: потянули меня за язык, а я и рад...

Bardodym Gleb   12.02.2003 11:49   Заявить о нарушении