Кашмир

Солон хлеб был, а воздух пресен,
Но смертелен вечерний гобой.
И чудесен он был, так чудесен!
Этот тихий оркестр духовой!

Так валторны и трубы горели,
так бессмертную душу зажгли,
что под пенье альтовой свирели
оторвалась она от Земли.

И крылами взмахнув над лесами,
где пичуга кричала в дупле,
рощи пели, и свадьбы плясали,
я о дивной запела Земле.


Рецензии
Перевод с хинди? Вы смеетесь? Это если она может делать ТАКИЕ переводы с такого сложного языка, ей место в издательстве! Книги переводить! Бабки немеряные зашибать с таким талантом.
И от неверия в современные таланты поэтому предположу, что это просто хороший стих, который она САМА сочинила.
Аллочка, хорошо у вас получилось!

Griffin   16.01.2002 06:32     Заявить о нарушении
в момент принятия решения о зашибании денег талант исчезает

Бред   16.01.2002 06:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.