Рустэм Хисматуллин - написанные рецензии

Рецензия на «СЕМЬ Я» (Рябина Хат)

Добрый вечер, Рябина!

Лишь только женщина одна,
Всегда она, на все готова....
И для мужчины лишь годна,
Когда любви, на ней оковы...

Прекрасные строки... Жизнеутверждающие....
Спасибо. Рустэм.

Рустэм Хисматуллин   15.03.2014 22:24     Заявить о нарушении
Добрый день! Спасибо за такие замечательные слова,рада что зашли ко мне))))))))))

Рябина Хат   18.03.2014 15:29   Заявить о нарушении
в твоих строках проглядывается звуки Азии
это хорошо бренчи на струнах нацианального уклона
стихи понравились А П ЗИМОН

Александр Зимон 12   25.09.2014 23:07   Заявить о нарушении
Рустем спасибо. Золотые слова.

Андрей Генин   27.04.2017 15:48   Заявить о нарушении
рустам, бренчи на струнах нацианального уклона (с)

Вополев   09.10.2017 22:20   Заявить о нарушении
Люди, хватит сюда писать уже. Оставьте человека в покое,
пожалуйста.

Лана Мерник   10.02.2020 12:21   Заявить о нарушении
Женщина это -вторая жизнь мужчины

Дмитрий Шансонный   24.01.2021 18:14   Заявить о нарушении
Это из любимой графоманской рубрики "Поэзия - это, бля, бля, бля"?

Александр Герцен   24.01.2021 20:03   Заявить о нарушении
А это уж кому как.

Поэзия это Солнышко во тьме
Это Рай по среди Ада
Это розы у саду
Это то что человеку надо.
Когда попал в печаль в беду.

Вера Деревьянко   06.04.2021 11:05   Заявить о нарушении
Солнышко - это не понты, а конкретика:
тепло, которое можно измерить градусником,
это свет, у которого и фотосинтез
и скорость света, -
и костёр можно поджечь, и шашлык пожарить:)

Александр Герцен   07.04.2021 13:43   Заявить о нарушении
Герцен Александр, материалист Вы неисправимый)
Вопрос к Вам: чем измеряется любовь?
Что заставляет одного человека безответно любить другого всю жизнь? Где логика?

Гаянэ Тялина   27.04.2021 17:17   Заявить о нарушении
Любовь измеряется выдумками писателей,
балконами к примеру, которых в Вероне кстати на самом деле нет,
ну, в смысле есть, но не тот, который знаменитый на весь мир.
Но если Вы не материалист, то сойдут балконы и вымешленные:)

Александр Герцен   27.04.2021 23:59   Заявить о нарушении
Александр, ничего из перечисленного Вами не подходит)
Интересно, если не секрет, кто Вы по специальности и сколько Вам лет?

Гаянэ Тялина   28.04.2021 01:02   Заявить о нарушении
Экономист.
Юбилейный.

Александр Герцен   28.04.2021 01:07   Заявить о нарушении
50?
Переводите с оригиналов?

Гаянэ Тялина   28.04.2021 01:25   Заявить о нарушении
А есть другие юбилеи? да и переводить вроде тоже иначе не получилось бы:)
Вы спекулируете с очень рисковыми ставками! таким макаром можно попасть,
- или Вы издеваетесь?

Александр Герцен   28.04.2021 01:45   Заявить о нарушении
Мне жаль, что Вы так меня воспринимаете.
Я пыталась переводить понравившийся песни так, чтобы перевод "лег" на музыку, пользуясь дословными переводами разл.переводчиков. Переводы, надо сказать, ужасные. Приходилось домысливать. Получилось неточно.
Если кто-либо взялся перевести из действительно умеющих это делать...
Я бы переписала стихотворные переводы.

Гаянэ Тялина   28.04.2021 02:09   Заявить о нарушении
И переводы с оригиналов не очень точные,
к примеру многие русские преводчики учили немецкий по словарю,
находясь в России.
Словарь составляли другие чудики, которые в Германии не бывали.
Иностранный язык - дюже комплексная вещь, за уши не притянешь.
Лермонтов переводил так:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Но со стихотворением Гёте совпадают только три строчки:

Горные вершины,
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Остальные пять строчек Лермонтов из пальца высосал.

Александр Герцен   28.04.2021 08:39   Заявить о нарушении
Хорошим переводчикам тоже приходится жертвовать:
либо динамикой, либо смыслом, либо словом,
либо размером, или смещать центр внимания,
или изменять пол, с мужского на женский.

Александр Герцен   28.04.2021 08:43   Заявить о нарушении
Гейне нарушил в стихотворении Лорелей грамматику,
нарушил специально, мол свободный, мол и потому
я буду делать, что хочу, - я сам себе указ.

Российские перводчики в переводе на русский язык
соблюдают грамматические правила русского языка,
-это вооще-то косяк, или мягко говоря пробел, коли
центровая задумка поэта полностью игнорируется:)

Александр Герцен   28.04.2021 08:50   Заявить о нарушении
"Мне жаль, что Вы так меня воспринимаете" - да нормально я воспринимаю.
Юбилей - это по определению библейское понятие и обозначает 7 раз по 7 лет.

И выражение "каждой твари по паре" кстати на самом деле выдумки поверхностных умников
и хитрых манипуляторов, так как в библии стоит чёрным по белому:
"Каждой твари по семь тварей,
а каждой нечистой твари по паре".

Так что либо надо говорить "по семь", либо добавлять слово "нечистой".

Александр Герцен   28.04.2021 08:59   Заявить о нарушении
А иногда бывает и так, что переводчик лучше оригинала:) К примеру Рильке был переводчиком от Бога.
В этом случае лучше переводить с перевода, чем с оригинала, так как перевод более точен в смысле выстрла в яблочко.

Александр Герцен   28.04.2021 09:04   Заявить о нарушении
А бывает и так, что перевод становится оригиналом!
Пушкин к примеру на смом деле перевёл Горация:
"Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
к нему не зарастёт народная тропа."
Но издательство удалило слово Гораций. Создав миф.

Александр Герцен   28.04.2021 09:17   Заявить о нарушении
Не только Рильке, но и Маршак умел переводить так, что было лучше, чем в оригинале.
Приведу пример:

"Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть."

Байрон же в своём оригинале не достиг такой чистоты, - он был умным, говорил дело,
попадал в точку, но не дошлифовывал свои диаманты до конца. Наверное его влекло
к следующему порыву души?

Александр Герцен   28.04.2021 09:25   Заявить о нарушении
Про 7 по 7 я знаю)
Хотела пошутить про 100-летний юбилей)
По поводу переводов песен:
может писать "русский текст" вместо "перевод"? Это, наверное, ближе к истине.
Я предполагала, что Вы по образованию литератор)
Спасибо за общение.

Гаянэ Тялина   28.04.2021 09:32   Заявить о нарушении
Не переживайте! В 99 случаях из 100, превод является плохим.
Будь ты даже трижды профессор, но если ты вежливый человек,
то наглого поэта, ты не сможешь перевести - по определению.
Трусливый переводчик не справится со смелым оригиналом,
девственник не поймёт бабника. А как, к примеру, переводить
Боэция, который писал в камере смертников?

Александр Герцен   28.04.2021 09:37   Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы.

Гаянэ Тялина   28.04.2021 10:38   Заявить о нарушении
И даже более того:
как женщина, я не могу себе позволить писать так, как мне действительно хочется написать.

Гаянэ Тялина   28.04.2021 10:43   Заявить о нарушении
Ингеборг Бахман круто пишет!

Александр Герцен   28.04.2021 10:50   Заявить о нарушении
Обязательно почитаю.
Спасибо

Гаянэ Тялина   28.04.2021 11:01   Заявить о нарушении