Ольга Решетнева - написанные рецензии

Рецензия на «В замятых запястьях, и в тесном дыханье...» (Константин Потапов)

Здравствуйте, Константин! Очень интересные у Вас стихи. Звучат очень современно. Этакий модный сегодня стиль "Поток сознания". Еще понравилось непривычное использование русского языка, нарушение модальности глаголов - "но даже на этом звенящем накале
прекрасную Вас я тогда не сумел", и их полное исключение из предложения - "шикарную ногу на дрогнувший стул". Немного напомнило американскую поэзию конца XX в. Так писать довольно сложно, нужно уметь не переборщить. У Вас это получилось))) Нашла Вас vkontakte.ru по произведению "Новый стих" (которое, кстати, тоже понравилось). Однако я заменила бы слово с предлогом "меж мышцей", так как это ед.ч. на, например, "меж мускул" (мн. ч.)или что-то в этом роде (но решать, конечно, Вам). А так все отлично. Развивайтесь дальше и удачи)))

Ольга Решетнева   20.01.2011 17:34     Заявить о нарушении
спасибо, приятно слышать!

Константин Потапов   20.01.2011 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Талант не боится пародий!» (Ник Борхонэ)

Пародий и критики, действительно, бояться не стоит. Однако, главное - не перейти грань между уверенностью в себе и самолюбованием)))Понравилось)
С уважением,
ОР

Ольга Решетнева   26.12.2009 08:28     Заявить о нарушении
Да, эта грань тонка настолько,
Что балансировать --- изволь-ка!:)))

Спасибо за дельный отклик!
С признательностью,

Ник Борхонэ   26.12.2009 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жемчужная слеза ангела» (Ник Борхонэ)

Красивое стихотворение, Ник. Искреннее, чистое и с точным слогом. Приятно читать))
С улыбкой,
ОР

Ольга Решетнева   26.12.2009 08:23     Заявить о нарушении
Читать приятно, но отрадней,
Что похвалил знаток изрядный!:)))

Благодарю Вас за приятность, отрадность и изрядность!:)))
С признательностью,

Ник Борхонэ   26.12.2009 16:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дегустатор сердец» (Ёргос Фотиадис)

Очень метко))) Но почему же только мужчинам)))
С уважением,
ОР

Ольга Решетнева   25.12.2009 19:10     Заявить о нарушении
Рад, что и женщинам. )
Спасибо, О.Р.

Ёргос Фотиадис   25.12.2009 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Побег» (Элла Петрицкая-Фридман)

Очень хорошее стихотворение, глубокое)) И что удивительно, у меня есть стихотворение с таким же названием, отражающее ту же тематику. Мне близка эта тема, а по-этому мне вдвойне приятно, что Вам удалось так хорошо ее раскрыть)))
С теплом,
ОР

PS Вот мой "Побег", если захотите прочесть: http://www.stihi.ru/2009/11/16/5127

Ольга Решетнева   24.12.2009 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Отправляюсь читать.

Элла Петрицкая-Фридман   24.12.2009 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вдруг вспомнила» (Элла Петрицкая-Фридман)

И помню еще сумасшедшее лето:
Палящее солнце и шепот прибоя,
И след поцелуев твоих на рассвете...

Тем летом мы счастливы были с тобою)))
Действительно, если любишь и любим - все вокруг кажется прекрасным) Точно подметили)
С уважением,
ОР

Ольга Решетнева   24.12.2009 20:34     Заявить о нарушении
Это верно, Ольга! И лето было сумасшедшее когда-то... С другим.

Элла Петрицкая-Фридман   24.12.2009 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анастасия Спивак. Утренний Свет. Перевод на нем» (Виктор Воскресенский)

Eine schoene Ubersetzung, Viktor)) Die Laune und die Empfindungen sind sehr gut wiedergegeben. Danke)
OR

Ольга Решетнева   24.12.2009 10:59     Заявить о нарушении
Ольга, искренне рад найти в Вашем лице собеседницу на немецком языке. Я живу
в Штутгарте с 1992 года, отсюда и кое- какие знания немецкого. Если не секрет,
откуда у Вас совершенные знания языка? Что касается моего перевода, то я им не
совсем доволен и, вероятно, его переделаю. Стихотворный размер оригинала и
перевода не совпадают, кроме того, я упустил некоторые артикли, которые в
педантичном немецком должны быть на своих местах.
Olga, wenn Sie eine perfekte Übersetzung lesen wollen, suchen Sie an der Seite von Галина
Бройер die Übersetzung von Lermontov "So einsam geht der weisse Segler" aus. Viel Spaß.

Всегда Вам рад. С теплом.

Виктор Воскресенский   24.12.2009 16:32   Заявить о нарушении
Виктор, ну что Вы, какие "совершенные знания". Все далеко не так. Я просто лингвист по образованию. Изучаю языки в университете. Однако пока еще не решаюсь писать стихи на иностранных языках. Иногда делаю переводы, но в основном с английского. Если хотите, почитайте: http://www.stihi.ru/2009/11/10/7498 А Ваш перевод мне действительно понравился. Не страшно, что размер не тот, часто переводчики его не соблюдают (например, Маршак, хотя я сама всегда стараюсь сохранить размер - не знаю почему, слишком дотошная, наверное:)А по поводу артиклей тоже не стоит переживать, их упущение в поэзии возможно. Например, у самого Гете в "Erlkoenig" я видела 2 варианта строк из последней строфы "Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, er haelt in den Armen das aechzende Kind..." (и вариант: er haelt in Armen, что с точки зрения грамматики не совсем верно). Так что все отлично))
С теплом,
ОР

Ольга Решетнева   24.12.2009 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я жить бы смогла только на войне» (Лана Сага)

Интересные мысли, Света))) Это правда о Вас или просто идея понравилась?

Ольга Решетнева   21.12.2009 09:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лондонские выходные отчет» (Тереза Славович)

Интересный стиль, Тереза. Я Вас понимаю, было подобное в Америке)))
С теплом,
ОР

Ольга Решетнева   20.12.2009 20:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас Ольга!))каждый из нас в определенные секунды, чувствует нечто подобное)))))Хорошо что такие моменты для меня очень редкие, хотя у каждого, конечно свое! С теплом Тереза!

Тереза Славович   21.12.2009 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Волчьи тропы» (Снежный Рыцарь)

Очень хорошо))) Сочно и необычно. Приятно, что Вы пишете о таком.
С теплом,
ОР

Ольга Решетнева   20.12.2009 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга)))...Просто эта тема мне очень близка)))...

*** С улыбкой, Снежный....

Снежный Рыцарь   20.12.2009 19:54   Заявить о нарушении