Кошка В Окрошке - написанные рецензии

Рецензия на «Под хвостом у моста» (Бенька)

волшебство прям

Кошка В Окрошке   06.09.2011 04:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жан - Театральный Кот. Томас Стернс Элиот» (Марк Полыковский)

ой, мой автопортрет висит

про Жана и Баклажана находка неплохая, но тогда, по логике, уже и перенести бы кота из английского театра во французский. А то получается викторианский кот, Ист-Линн, Ирвинг и всё такое, а он весь такой из себя Сара Бернар.

ну и да, "пацан" тут как-то не того

и про "лапры", имхо, не очень. То есть, если я правильно поняла, это "лапы+лавры", но каламбур получился сомнительный, потому что если лапы, аплодируя, можно отбить, то лавры отбить может разве что один артист у другого (то, что называется steal the show), и получается не шутка, а не очень внятная путаница смыслов. лучше уж что-нибудь вроде "вызывали на кис"

Кошка В Окрошке   30.05.2011 04:22     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и замечания вполне по существу.
Попробую по порядку ответить.

1. Действительно та же картинка! Я нашел ее где-то в интернете, не помню уже где. Если вас это смущает, могу заменить.

2. Жан-Баклажан в моем исполнении пришел на смену Элиотовскому Гусу-Аспарагусу. Кстати, Гус тоже не вполне английское имя. К тому же, русский перевод расчитан на русского читателя, для которого аспарагус-спаржа не самый знакомый овощ (в отличие от баклажана). К тому же, как пишет Дживилегов (http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/dzhivelegov-teatr-restavracii/teatr-i-drama.htm), в Лондонских театрах играли и французские актеры. Правда, он пишет о более ранних временах, но это явление присуще и викторианской эпохе. Так что Жан вполне мог играть на английской сцене.

3. "Пацан" - пришел как противопоставление "актеру" и, разумеется, для рифмы. Но тут я спорить не буду. Найду что-нибудь более подходящее - заменю.

4. "Лапры" - обычная опечатка, просто две стоящие рядом клавиши нажались одномоментно. Теперь - спасибо вам! - я это исправил.
Вроде бы, на всё ответил. Еще раз спасибо. Буду признателен, если сможете просмотреть столь же придирчиво и остальные стихотворения этого цикла. Их перевод для меня был весьма значим.

С уважением и благодарностью, Марк.

Марк Полыковский   30.05.2011 09:22   Заявить о нарушении
да, я помню про Аспарагус, сама когда-то хотела из всего кошачьего цикла перевести именно эту и ещё Макавити, но потом бросила

картинку "Я нашел ее где-то в интернете, не помню уже где." - дык вот тут и нашли, потому что это я её и нарисовала :) это мой автопортрет. Выкладывайте на здоровье, у меня ж нет копирайта

другие вещи из цикла - как смогу, почитаю и отпишусь

Кошка В Окрошке   31.05.2011 03:37   Заявить о нарушении
Уважаемая Ася! Еще раз спасибо и прошу прощения за недооценку ваших творческих способностей. Замечательный рисунок! Я, начисто лишенный способности рисовать, все же способен восхищаться этими способностями у других.
Буду ждать, когда время позволит вам еще раз навестить моих котов.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   31.05.2011 09:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яков Фихман. Вечер» (Исроэл Некрасов)

да, а я тоже сразу вспомнила, только в переводе Лидии Слуцкой, который мне страшно нравится последними двумя строчками http://stihi.ru/2007/02/09-1035

Кошка В Окрошке   30.05.2011 04:14     Заявить о нарушении
Тоже очень хороший перевод. Спасибо.

Исроэл Некрасов   01.06.2011 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «из старых дней» (Лив Лебедева)

ухтычорт, а так и не скажешь, что десятилетней давности. очень здоровская в снегу

Кошка В Окрошке   30.05.2011 04:08     Заявить о нарушении
это, если мне память не изменяет, было вообще в мае снято, перед днём победы...
я там уже не была...не была... лет семь, наверно.

Лив Лебедева   30.05.2011 18:14   Заявить о нарушении
как. в Мурманске лет 7 не была? или возле этих рельсов?

а я почему-то вспомнила, как после какого-то давнего нового года ты мне прислала смску, как в новогоднее утро ты сидишь рядом с каким-то мальчиком, который - вот забыла, то ли читает что-то вслух, то ли поёт

Кошка В Окрошке   31.05.2011 18:03   Заявить о нарушении
нет, в этом месте не была (хотя это недалеко от дома моего)

да, был у меня такой мальчик
пел.

Лив Лебедева   01.06.2011 02:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Борис Карлов. Золотая цепь» (Исроэл Некрасов)

оо, Карлов - это Дов-Бер, что ли? :)

Кошка В Окрошке   25.04.2011 01:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «длинный дом» (Лив Лебедева)

совершенно чудесные строки и по ритму, и по картине

"в длинном доме
сбиваются сливки дней"

p.s. вообще очень люблю твой ритм.

Кошка В Окрошке   08.04.2011 05:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Драма» (Лив Лебедева)

ыыыыыыыы!!!

p.s. токо арабам, и вообще всем мусульманам, тоже делают обрезание :)

но, слушай, вот это ты умеешь улыбать!! урааа!

Кошка В Окрошке   04.03.2011 03:30     Заявить о нарушении
э?
у них же необязательно...

это хорошо, я давно не писала хороших, годных виршей:)

Лив Лебедева   04.03.2011 04:39   Заявить о нарушении
вроде как не обязательно, но делают почти всегда, пророк Мухаммед советовал, для здоровья мол, пользительно

Кошка В Окрошке   07.03.2011 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Марголин, Золотая пава» (Plus)

:) У Вас хороший, только ритм местами очень изменён - "Ты смычком был, я скрипкою пела" - сильно разрывается напевность-качание оригинала

p.s. и я не Крошка, а Кошка ;)

Кошка В Окрошке   02.03.2011 01:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваши замечания!

Что можно исправить сразу же – исправляю. Над чем необходимо подумать – думаю.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn.
Ты смычком моим был, я скрипкою пела.

Еще два слога. Так ровнее. Что-то подсказывает мне, что в оригинале строка могла звучать короче, ближе к разговорной речи. Впрочем, что мои предположения? – Подлинный белорусско-литовский диалект языка идиш мне довелось услышать лишь единожды, и очень давно.

Всего Вам самого весеннего.

Plus   02.03.2011 11:02   Заявить о нарушении
Только в комментариях почему-то можно набирать слова квадратным еврейским письмом. Хочется привести изначальный текст этого стихотворения.

אַננאַ מאַרגאָלין

די גאָלדענע פּאַווע

איז די גאָלדענע פּאַווע געפֿלויגן, געפֿלויגן,
און די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אויגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.

די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אויגן,
בין איך פֿידל געוואָרן און דו דער בויגן.
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.

בין איך פֿידל געוואָרן און דו דער בויגן,
און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבויגן.
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.

און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבויגן,
געלאָזט אונדז אַליין און פֿאַרפֿלויגן, פֿאַרפֿלויגן.
טרויעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.

Plus   17.03.2011 13:16   Заявить о нарушении