Лицкевич Олег - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемая Хелена Кардина! Извините, но номинировать Ваше стих-ние никак не могу. Поскольку оно мне никак не нравится. Честно говоря, главное, что меня коробит, это неуклюжий перенос:
Жив огонь в камине, лишний, будто хлястик
Сюртуку.
Затем две строчки:
Прикрывая вежды, ненасытный кочет,
Ах, зачем так нежно грудь мою щекочет.
На мой взгляд, это во-первых сочетание французского с нижегородским (какие-то архаичные вежды по соседству с серебристым ежиком и щетиной). Мелкие подробности вроде "негрубой кожи" стали бы украшением буклета косметического салона, но никак не лирического стих-ния. "Кочет", щекочущий грудь и идущий в тексте сразу вслед за "веждами" и вовсе усугубляет эту стилистическую мешанину. Т.е. доводит если не до абсурда, то до комизма, противопоказанного любовной лирике.
Во всяком случае это субъективная точка зрения. Может быть, Вам имеет смысл обратиться к более компетентному критику и номинатору. С уважением,
Лицкевич Олег 06.11.2003 17:18 Заявить о нарушении
Но до того момента, когда они открывают рот.
Возможно перед вами и не великое произведение, но нагромождение глупости и косности, автором которого вы являетесь и под которым мне приходится сейчас отметиться, обескураживает!
Перенос можно не принимать, но как он может коробить, или даже не так, как его можно назвать неуклюжим?! По-моему, это просто находка!
А дальнейшие придирки ещё смешнее.
Значит ёжик и щетина - это из новояза и рядом с веждами и кочетом им не место, придётся, значит, вам немного расшифровать:
всё стихотворение построено, как прямая речь, то есть рассказ от собственного лица. НО, существует ещё и внутренняя прямая речь, а иначе - обращение (внутри прямой речи, внутри рассказа). Этим обращением и являются строки со словами "вежды" и "кочет". Героиня настолько в романтическом состоянии духа, навеянным удивительно ярким осенним утром, запахом старой деревянной дачи и присутствием любимого, что её тянет выразиться другим языком. Вы не находите, насколько ТОТ язык сочнее?
Вы улавливает абсурд и мешанину, я же - только лёгкую иронию, а в основном, нежность.
А мимо главного вы вообще прошли, ну да ладно, это из-за некомпетентности, как сами имели смелость бросить, оставив за собой ПРИТВОР настежь.
Посему, этим и ограничусь.
Хелена Кардина 08.11.2003 07:40 Заявить о нарушении
Буквоед 10.11.2003 10:45 Заявить о нарушении
Лицкевич Олег 10.05.2002 12:48 Заявить о нарушении