Лейтенант Дегре - написанные рецензии

Рецензия на «Нас манит зверь в нулящий числовек» (Дмитрий Верютин)

За дерзостную мысль придерживаться своих убеждений меня месяц назад турнули со службы. Знал ведь, что приманю сим беды. И настал мне "пушистый белый зверь". Вот и спрашиваю теперь себя: «А зачем я?»

А где музыка к песне?

Лейтенант Дегре   28.09.2021 12:19     Заявить о нарушении
Грустно! Хотя зато всё сделано по мужски, и не придётся до смерти жить со стыдом от своего лицедейского конформизма.
И вы хоть успели, как понимаю, послужить -- ощутить нужность. Но что будет, когда/если большинство ощутят лишнесть уже с детства -- примерно как в "Механическом пианино" Воннегута!?
_____
Композитор-любитель И. Танцоров на другом сайте, где обретаюсь, предложил желающим написать на свои мелодии стихи типа гражданско-патриотические, и даже оплатить. Мелодии приятны все, а одна мне запала, и хотя имею затруднения с заказом на гражданственность, и не ради денег, но, долго примеряясь, вдруг написал, вставив от себя допев. Но пока примеряхся, он устал общаться с графоманами, не могущими банально попасть в размер, и написал свои слова (и уже записал). И мой текст уже не взял. Засим оный ждёт мелодии, но не какой попало. Я пока без идей.
Жму
ДВ


Дмитрий Верютин   28.09.2021 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обнимай их всех - Embrasse-les tous - G. Brassens» (Дмитрий Верютин)

С моей точки зрения, как известного и выдающегося руссификатора всего и вся, обрусения французского текста не произошло. То, что совершенно справедливо указано в примечаниях к подстрочнику, не очень отражено в переводе. Мое русское ухо не ловит. Даже известное выражение Dieu reconnaitra les siens! с трудом распознается из-за единственного числа "своего" вместо "своих".

Мне понравилось омонимия: "стисни от души и обняв души" вместо простого повтора "Обнимай, обнимай". Это хорошая находка! Запятых только добавить бы надо.

"сердце-одуванчик" - как мне кажется, не очень адекватная замена coeur d'artichaut. Я бы, наверное, поискал что-то вроде "шелковое сердце" (которое, как известно из песни, не болит)

"проходней чем двор" - фраза кривовата, хотя идея-то правильная - как-то сказать "проходной двор".

"просится в плен" - просят пощады, а в плен сдаются, но никогда не просятся.

Лейтенант Дегре   13.09.2021 13:48     Заявить о нарушении
Здравия желаю, весьма раз снова слышать у себя звон ваших медалей!

> обрусения французского текста не произошло. То, что совершенно справедливо указано в примечаниях к подстрочнику, не очень отражено в переводе.

Не понимаю. Тут или нарушен II з-н логики, или мы разно понимаем «обрусение».

> "своего" вместо "своих"
Брассенс написал le sien, именно как надо по сюжету. Нарекание к нему или мне?

>Это хорошая находка!
Благодарю! Редкая похвала от старого солдата – это нечто!

>Запятых только добавить бы надо.
Тут предложение с одним подлежащим, дополнением и с обособленным деепричастием в роли обстоятельства. Не вижу нужды в запятых. Или, пожалуйста, дайте ссылку на соответную грамматическую справку!

>"шелковое сердце" (которое, как известно из песни, не болит)
Там идея непостоянства и [tu donne une feuille a tout le monde] раздачи себя, а не равнодушия.

> в плен сдаются, но никогда не просятся

Нет! Логическое правило: сравнения допустимо только по тождественным признакам. «Сдаваться» и «просить» -- действия с разными признаками -- они не могут сопоставляться, потому не взаимоисключаются. Возможна ситуация -- сначала попроситься в плен, затем сдаться.
--------
Конечно, перевод далёк от конгениальности. Да и блохи прыгают (возможно, «двор» -- одна из них, -- подумаю). Но часть образов я даже не пытался перевести, дабы не плодить нелепости, понятные только мне.
Благодарю за ваши время и усилия.

Если имеете что-то новонаписанное, на что вам интересен мой отзыв, то моё перо -- для вас!

ДВ

Дмитрий Верютин   13.09.2021 19:49   Заявить о нарушении
Я нечетко выразился: под обрусением понимаю передачи французских смыслов, раскрытых в примечаниях, средствами русского языка. Понимаю, что задача слишком сложная, и ни в коем случае не смею кидать тапком (согласно ЕГЭ теперь надо писать "тапкой") в переводчика за смелую попытку.

>Брассенс написал le sien, именно как надо по сюжету. Нарекание к нему или мне?

Ни к кому нареканий нет. Это просто замечание: у Брассенса легкое искажение общеизвестной цитаты оставляет ее узнаваемой, а в русском тексте даже легкое искажение мешает узнаваемости цитаты. Мнение мое субъективное и не обязательно правильное.

>Не вижу нужды в запятых.

Вы правы, я был неправ, вспылил. Действительно, здесь деепричастие утрачивает глагольное значение и приближается к обстоятельству образа действия.

>идея непостоянства и [tu donne une feuille a tout le monde] раздачи себя, а не равнодушия.

Да, наверное, это имеет смысл, но не очевидный. Образ, который требует разъяснений...

>Нет! Логическое правило

Честно говоря, я не понял, причем здесь это правило.
Во-первых, русские не сдаются :) (это к вопросу русификации всего :))
Во-вторых, "сначала попроситься в плен, затем сдаться" - ситуация несколько анекдотичная.
В-третьих, Demande grace a genoux в некотором смысле действительно эквивалент сдачи в плен. И рифма хороша, и размер можно подогнать.

Меня муза поэзии что-то покинула. Кто умеет - пишет стихи, кто не умеет писать - критикует. Кто не умеет даже критиковать - руководит. :)

У вас тоже давненько ничего нового не было. Вчера впервые за несколько месяцев случайно зашел на этот сайт - и на тебе - обнаружил новинку! И сразу же вонзил в нее зубы :)

Лейтенант Дегре   14.09.2021 19:48   Заявить о нарушении
>в русском тексте даже легкое искажение мешает узнаваемости цитаты.

Французам положено узнать эту цитату, даже изменённою, ибо их история. А средь русских, если один из ста узнает – уже хорошо.

>Честно говоря, я не понял, причем здесь это правило.

Если явления имеют общие признаки, они могут взаимодействовать и обнулять одно другого. Если нет – то нет. (Аналогично, как взаимодействуют вектора, имеющие общую проекцию, то есть все, кроме перпендикулярных.)
На примере действий : Строительство и путешествие имеют общий признак – длительную локации в пространстве, поэтому либо то, либо сё, если речь об одновременности (либо быстрой последовательности). Но если действия разнесены во времени, то общих признаков нет, и они не обнуляют друг друга.
Но, каюсь, я перемудрил со своей трактовкой правила: вышло слишком абстрактно. Лучше конкретно перескажу один старый (?)испанский фильм (название не помню). Пожилой профессор (?юриспруденции) потерял работу, и пришёл к своему бывшему ученику, преуспевающему челу, и попросил его взять себя в рабство. Ученик не хотел, но профессор упросил. Ситуация тоже анекдотичная (с траги-), но возможная. Скажете ли, что в рабство только принуждаются, но не просятся?

>обнаружил новинку!
Не, это из старого. Просто решил резервно запостить и тут. И новое иногда размешаю -- в основном переводы.

Прочие ваши мысли понял, пока взял на заметку. Спасибо!

Жаль, ваша муза манкирует. Если вернётся, звякните орденами – гляну, что она вам притаранила из милитаристских архивов.
До списания!
ДВ

Дмитрий Верютин   14.09.2021 22:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Мой Лейтенант.
Да, эти Вопросы во всех веках у некоторых представителей
всех народов были первостепенными. Но таких было меньшинство.
Наверное, их количество коррелировало с продолжительностью
сущестования их социумов, поскольку сознание первично.
Будьте здоровы,

Владимир Голубятников   09.01.2021 18:30   Заявить о нарушении
От вас ожидал особого внимания к моей 3 строфе.
Остальные ведь и вовсе не понимают смысла, но от вас ожидаю ☝️

Лейтенант Дегре   09.01.2021 18:49   Заявить о нарушении
Там употреблены 12 глаголов-исключений, которые требуют etre вместо avoir

Лейтенант Дегре   10.01.2021 11:35   Заявить о нарушении
Спасибо, мой лейтенант.
С тех пор как из-за пандемии французский клуб нашего дома учёных
закрылся до лучших времён, я сильно снизил языковую квалификацию.
Обязательно загляну в учебники-словари. Наизусть я эуту тонкость не знал.
Будьте здоровы,

Владимир Голубятников   10.01.2021 14:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Alexander Schneewalzer Snow Waltz» (Сердж Блэкторн)

>Дроссель, слышно, зашумел,
И трансформатор загудел

Лейтенант Дегре   22.12.2020 17:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ковентрийская история» (Дмитрий Верютин)

Но вусмерть нужны деньги для войн, дорог,,,

Что-то не так с размером, или мне кажется?

"ногая" - полагаю, опечатка? Как и "также"?

"в точь-точь" так задумано?

Лейтенант Дегре   07.10.2020 23:37     Заявить о нарушении
=Что-то не так с размером=
Размер текста -- либо амфибрахий, либо квази бакхий (амфибрахий с лишним факультативным акцентом). Здесь вклинивается бакхий, где оба акцента обязательны, засим, да, при чтении может случиться сбой.

"также" -- опечатка. Исправил, спасибо!
"ногая" -- полагаю, правильно. Хотя в словаре, конечно, нет этого детского деепричастия.
"в точь-точь" -- да, так задумано. Смысл тот же, но легче произносить.

Дмитрий Верютин   08.10.2020 00:39   Заявить о нарушении
"Ногая"- деепричастие :))
Да, уж с моим опытом мне следовало бы догадаться :))

Лейтенант Дегре   08.10.2020 09:54   Заявить о нарушении
Благодарю за гатив!

Лейтенант Дегре   08.10.2020 09:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Буря в кропильнице - Tempete dans un benitier» (Дмитрий Верютин)

1.Рцы. По крайней мере, так меня учили.

2. И прежний вопрос. Какой здесь смысл главный: прямой или сарказм? Вроде бы, антиклерикализм - это правильно, но у меня больше симпатии вызывают попы, неколебимо стоящие за древлее благочестие, нежели модернисты, верующие just un peu.

Лейтенант Дегре   02.10.2020 10:30     Заявить о нарушении
1. Если речь о ц. с. языке, то, полагаю, учили правильно. (Хотя, почему так -- мне не ясно, ибо 'ц' произносилось мягко в старославянском.) Но не знаю: при перенесении ц. с. орфографии в русский, не станет ли глагол плохоузнавом при чтении? И в то же время это прежде песня... Ещё подумаю, спасибо!

2. Полагаю, тут слоёный смысл.
Внешний слой -- ирония над ролевым персонажем. (И/или самоирония -- хотя вряд ли, ибо, вроде, ЖБ был равнодушен к обрядам.) Персонаж -- средний прихожанин: не очень умный, не очень верующий, коего кое-как ещё держит при церкви лишь консервативная привычка к атрибутике. (Также есть ирония над персонажем в песне La Guerre de 14-18.)
Внутренний слой -- невысказанная тревога из-за общего падения нравов. (Возможно, я всё надумываю.) Автор, как мудрец вне толпы, понимая второстепенность атрибутики в вопросе веры, таки сторонник сохранения ея, как последней заманухи для толпы, уберегающей от худшего падения.

У "стояния за древлесть" попами, при внешне общей цели, могут быть противоречащие мотивы: личные интересы клира, либо искреннее желание сохранения веры в народе. Во втором случае, пусть даже, допустим, выбранный путь тупиковый, но, конечно, искренность симпатична. Полагаю, вы по умолчанию подвидите второй случай.

Дмитрий Верютин   02.10.2020 15:33   Заявить о нарушении
Прочитал рапорт о пребывании царя Петра в Париже:

… В Нотр-Дам устроил выговор священникам…Нарвал себе букет в оранжерее мадам Понне…Вновь в Нотр-Дам устроил разнос канонику, спросив строго, кто исполняет должности дьякона и подъякона, сообщив, что каждый должен исполнять свой чин…

Узнал себя.

Лейтенант Дегре   03.10.2020 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стыд могущему петь - Honte a qui peut chanter» (Дмитрий Верютин)

Перевод хороший.
Претензии к автору оригинала: в рефрене столько раз повторить имена ничтожеств? Зачем? Чтобы все их запомнили? Прославить Герострата? И это на фоне высокой идеи и столь мощного образа, как горящий Рим?
Может, поэтому сам ЖБ и не спел? Понимал, что не дотянул?

И еще: Гаврош для русского уха вызывает совсем другие, не предусмотренные автором ассоциации, а разъяснять в тексте уже негде :(

Лейтенант Дегре   04.06.2020 14:41     Заявить о нарушении
О каких ничтожествах речь в рефрене? Не Гаврош и Мими же?

Песня -- аллюзия на поэму «A Némésis» Alphonse de Lamartine. Там про Нерона (который сам вроде не поджигал). Из поэмы:

Honte à qui peut chanter pendant que Rome brûle,
S'il n'a l'âme et la lyre et les yeux de Néron,
Pendant que l'incendie en fleuve ardent circule
Des temples aux palais, du Cirque au Panthéon !
Honte à qui peut chanter pendant que chaque femme
Sur le front de ses fils voit la mort ondoyer,
Que chaque citoyen regarde si la flamme
Dévore déjà son foyer !

Honte à qui peut chanter pendant que les sicaires
En secouant leur torche aiguisent leurs poignards,
Jettent les dieux proscrits aux rires populaires,
Ou traînent aux égouts les bustes des Césars !
C'est l'heure de combattre avec l'arme qui reste ;
C'est l'heure de monter au rostre ensanglanté,
Et de défendre au moins de la voix et du geste
Rome, les dieux, la liberté !

Мнение филолога:
Alors que Lamartine dénonce ceux qui chantent quand que le malheur s’abat, Brassens ironise : puisque les malheurs sont permanents, quand chanterait-on ? Letexte dresse une liste d’événements dramatiques du XXème siècle et des chansonsque leurs contemporains chantaient malgré l’adversité, comme l'avaient fait avant eux Gavroche sur une barricade de 1848 ou la Mimi Pinson d’Alfred de Musset.

А почему сам Брассенс не спел - не знаю. Возможно вы правы.
Гаврош, да, для нас образ не совсем тот, что для франков.

Спасибо за внимание к моим попыткам.

Дмитрий Верютин   04.06.2020 17:49   Заявить о нарушении
Мне кажется, что и в Немезиде, и у ЖБ, и у вас в переводе - везде смысл прямой:
"посерьезнее надо, товарищи." Пение malgré l’adversité явным образом осуждается: пусть все сгорят от стыда.

Лейтенант Дегре   04.06.2020 19:18   Заявить о нарушении
В Немезиде, да, явное осуждение. Но у Брассенса не совсем так, и, возможно, смысл вообще не доработан (не поэтому ли Брассенс не записал песню?). Ибо персонажи разнородны: диапазон от поющих легкомысленные песни в тяжёлое время, возможно достойных некого осуждения за беспринципность, но с извинением, что те зарабатывают на жизнь, -- и до поющих идейные песни ко времени (Виан), достойных уважения. А персонажи рефрена, во-первых, выбиваются из общей милитаристской канвы, во-вторых, не заслужили устыжение, в-третьих, несравнимы по ситуации.
То есть общая мысль довольно размыта. Частично могу согласится с тою, что сформулировал филолог, де, коль невзгоды вечны, то приходится петь днесь, -- но добавлю, что мотивации у всех разные: от меркантильных до возвышенных.

Дмитрий Верютин   04.06.2020 22:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Випы-персоны - Famous People - Jake Thackray» (Дмитрий Верютин)

Одобряю.

"Только зажмурьтесь" - на фоне "гнутых пальцев" заиграло новыми красками, которых вроде бы нет у Тэкри. Но не скажу, что это плохо :)

Лейтенант Дегре   04.06.2020 14:16     Заявить о нарушении
Рад, что вы верно поняли задумку!

--------------
Я не уверен, что правильно в контексте понял смысл "Your paradise is where your paradise belongs -- Ваш рай там, где и он должен быть".
Как бы вы это растолковали?

Дмитрий Верютин   04.06.2020 22:27   Заявить о нарушении
"Your paradise is where your paradise belongs -- Ваш рай там, где и он должен быть".

Тут есть игра слов: your paradise - ваша вера, искреннее убеждение, и your paradise - рай для вас.
Смысл я вижу так: по вашей вере да воздастся вам, т.е., в данном случае, если вы верите в химеру славы - вас ждет жестокое разочарование.

Лейтенант Дегре   05.06.2020 14:39   Заявить о нарушении
Благодарю! Вариант "your paradise - ваша вера" уравновесил бы все смыслы. (Замених слово в переводе.) Однако не нашёх такого перевода ни в печатном словаре, ни в сети. Есть лишь "fool's paradise -- глупые иллюзии". Можете ли дать ссыль на перевод или верифицированный пример в тексте?

Дмитрий Верютин   05.06.2020 20:07   Заявить о нарушении
В моей памяти есть, а в сети не могу найти :(
Ищу, непременно найду!
Пока верьте мне на слово :)

Лейтенант Дегре   05.06.2020 21:28   Заявить о нарушении
Пока нашел только вот:
BRITISH DICTIONARY DEFINITIONS FOR PARADISE:
heaven as the ultimate abode or state of the righteous

Лейтенант Дегре   05.06.2020 21:39   Заявить о нарушении
your paradise

It's proof, or a guarantee, that you believe so strongly in what you're saying that you're willing to back it up with your money. It's a way of saying what you mean and meaning what

http://translate.academic.ru/your%20paradise/ru/

Лейтенант Дегре   05.06.2020 21:52   Заявить о нарушении
Спасибо, ваше слово в перевод тоже вошло!

Дмитрий Верютин   05.06.2020 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неоконченное» (Владимир Голубятников)

http://www.stihi.ru/2020/03/09/3149

Вдохновлено прочтением вашего

Лейтенант Дегре   09.03.2020 10:42     Заявить о нарушении
Большое Спасибо, мой лейтенант.
Как говорится,
"нам не дано предугадать, как слово наше..."
Мой соавтор по Венку "Некорректные Задачи", очень хороший математик, намедни сгенерировал:
"Нам не дано перерешать
Всё то, что нам решать придётся,
И нам решение даётся..."
Далее по тексту. Ай, молодец!
Бог в помощь Вам,...

Владимир Голубятников   09.03.2020 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Vive la France!» (Владимир Голубятников)

Примечания здесь явно лишние.
тогда уж и "жениться, не жениться" тоже надо комментировать.
"Ноль-восемь" - есть такой стандарт?

Портос воскрес! - суперб! :))

Лейтенант Дегре   07.03.2020 13:53     Заявить о нарушении
Oui, mon lieutenant,
обычно я избегаю цитировать словари и энциклопедии,
но меня тогда немного смутило Stalingrad,
написанное кириллицей рядом с Pigalle.

В ёмкостях 0,8 л. нам отпускали Советское Шампанское,
а позже и Далляр, Агдам и их аналоги.
Завтра планирую посетить специализированный магазин,
там обязательно посмотрю, сохранился ли этот ГОСТ.
Об исполнении доложу.

Владимир Голубятников   07.03.2020 17:35   Заявить о нарушении
Ваша правда!

До 1988 года «Советское шампанское» разливалось в бутылки объёмом 0,8 литра (и в меньшие, 0,4 л), в отличие от привычных в Европе 0,75 литра.

И трети века не прошло, а такие вещи уже стали забывать :(

Лейтенант Дегре   07.03.2020 18:52   Заявить о нарушении
зато в литровой бутылке молока нынче
не то 950 гр., не то 850...

Владимир Голубятников   10.03.2020 18:02   Заявить о нарушении