Милосердова Елена - написанные рецензии

Рецензия на «Ничего. Никому. Никогда» (Веда Вереск)

и этот хорош...

вспомнился текст гладкова -

Мама, сказка, каша, кошка,
Книжка, яркая обложка,
Буратино, Карабас,
Ранец, школа, первый класс.
Грязь в тетради, тройка, двойка,
Папа, крик, головомойка.
Лето, труд, река, солома,
Осень, сбор металлолома.
Пушкин, Дарвин, Кромвель, Ом,
Гоголь и Hаполеон.
Менделеев, Герострат,
Бал прощальный, аттестат.

Институт, экзамен, нервы,
Конкурс, лекция, курс первый.
Тренировки, семинары,
Песни, танцы, тары-бары.
Прочность знаний, чет-нечет,
Радость, сессия, зачет.
Стройотряд, жара, работа,
Культпоход, газета, фото.
Общежитье, взятка-мизер,
Кинотеатр, телевизор.
Карандаш, лопата, лом,
Пятый курс, проект, диплом.

Лето, море, пароход,
По Кавказу турпоход.
Кульман, шеф, конец квартала,
Цех, участок, план по валу.
ЖСК, гараж, квартира,
Теща, юмор и сатира.
Детский сад, велосипед,
Карты, шахматы, сосед.
Сердце, печень, лишний вес,
Возраст, пенсия, собес.
Юбилей, часы, награда,
Речи, памятник, ограда.

Милосердова Елена   20.06.2013 20:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды» (Веда Вереск)

хорош стих, но мне не хватило еще строчки..

Милосердова Елена   20.06.2013 20:07     Заявить о нарушении
Я недоглядела, и не напечатала последнюю строчку. Уже подправила)

Веда Вереск   27.06.2013 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не люблю...» (Анастасия Кошкина)

Все очень правильно, ничего не может двигаться в обратную сторону....

Сергей Колягин   22.08.2005 01:58     Заявить о нарушении
Ну почему же? Что-то вполне может, но только не любовь. Прошедшие чувства никогда не возвращаются.

Анастасия Кошкина   22.08.2005 22:27   Заявить о нарушении
Что, например?

Сергей Колягин   23.08.2005 10:21   Заявить о нарушении
Например ненависть и обида. Бывает не видишь долго человека, обида проходит, а при встрече вновь вспыхивает. Еще такое чувство как надежда. Кажется, что ее нет, но вдруг что-то происходит, и надежда возрождается.

Анастасия Кошкина   24.08.2005 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жажда сердца» (Алтали Лу)

Если такие стихи стали занимать первые места - значит мир сошёл с ума и близок конец света!

Вивюрка   22.08.2005 01:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «заря занималась в предсердии августа...» (Нестерова Екатерина)

Стихотворение с настроением! Настоящее творчество!

Лучинка   22.08.2005 01:46     Заявить о нарушении
спасибо, что заглянули:)

Нестерова Екатерина   23.08.2005 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переход» (Н.Н.)

Привет! Вчера очень обрадовалась, увидев, что твоя страничка снова функционирует. Классный стих, и перевод тоже классный. Но только мне кажется, что ты сильно увлеклась интерпретацией образов :)) В итоге в стихотворении много именно твоего понимания того, о чём писал Густав Шюлер. По крайней мере, мне так видится. Автор использует противопоставления, которые связаны между собой в форме моста, например «Das Ende wird so wie der Anfang sein», «Wir werden gehen wie wir sind gekommen», «Wie du auch zweifelst, du vertraust ihm», «als ob du stiegst und fuehltest nicht das Steigen», «als ob du schwiegst und redetest im Schweigen», а повторения союза als ob во второй части нагнетают драматизм ситуации. В твоем же варианте смысл, который скрыт у Шюлера в форме, в синтаксисе, в повторах и т.д. выложен на поверхность. С одной стороны это компенсация, а с другой – уже совсем иной стих. Конечно, критиковать всегда легко :)) Боюсь, что если бы я взялась переводить это стихотворение, то тоже бы интерпретировала текст оригинала по-своему. Знаешь, меня восхищает в твоём переводе то, как ты качественно умеешь подбирать слова, например «Неверною стопой забытую тропу наощупь ища», «Смятенный, за ним ты следуешь», «Реют над тобою крылья могучие», «и проще молчаньем выразить себя чем суетою слов». Они очень красочно описывают то или иное действие или мысль, и видно, что каждое слово взвешено и выверено. Вот за это я и люблю твои стихи!

С теплом,
Таня

Вивюрка   22.08.2005 01:40     Заявить о нарушении
Ты права, я всякой отсебятины сюда напихала :)
Именно оттого, что образы Шюлера мне очень близки, меня в процессе перевода понесло
и из Густава отовсюду торчат натальины уши ;)
Вообще то, у меня было еще два варианта, более близких к тексту
Но они мне нравятcя много меньше
Возможно, еще вернусь к Шюлеру
Сейчас утопаю в Рильке ;)

Спасибо!!!

Н.Н.   23.08.2005 00:24   Заявить о нарушении
Н.Н!
Выражаю надежду, что статья Н.Гумилева будет вам полезна в вашей дальнейшей и, безусловно значимой, работе. ( Источник www.gumilev.ru )

О стихотворных переводах

I
Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.

II
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения -- это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом. Только в его отношении к ним проявляется его личность. Например, персидские поэты мыслили розу, как живое существо, средневековые -- как символ любви и красоты, роза Пушкина -- это прекрасный цветок на своем стебле, роза Майкова -- всегда украшенье, аксессуар, у Вячеслава Иванова роза становится мистической ценностью и т. д. Понятно, что во всех этих случаях и выбор слов, и сочетание их существенно иные. В пределах одного и того же отношения существуют тысячи оттенков: так, реплики байроновского Корсара, на фоне психологически-цветистого описания его автором, выделяются своей лаконичностью и техническим подбором выражений. Эдгар По в своей глоссе к "Ворону" говорит о подводном течении темы, чуть намеченной и тем самым производящей особенно сильное впечатление. Если кто-нибудь, переводя того же самого "Ворона", передал бы с большей тщательностью внешне-фабульные движения птицы и с меньшей -- тоску поэта по мертвой возлюбленной, тот согрешил бы против замысла автора и не выполнил бы взятой на себя задачи.

III
Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом переводчик обязан .слепо следовать за автором. Невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности.
Что же касается строф, то каждая из них создает особый, непохожий на другие, ход мысли. Так, сонет, давая в первом катрене какое-нибудь положение, во -втором -- выявляет, его антитезу, в первом терцете намечает их взаимодействие и во втором терцете дает ему неожиданное разрешение, сгущенное в последней строке, часто даже в последнем слове, почему оно и называется ключом сонета. Шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы; итальянский сонет с одними женскими рифмами мощно-лиричен и торжественен, но мало пригоден для рассказа или описания, для чего прекрасно подходит обыкновенный, В газели одно и то же слово, иногда выражение, повторяясь в конце каждой строки (европейцы неправильно разбивают ее на две), создает впечатление пестрого орнамента или заклинания. Октава, растянутая и просторная, как ни одна строфа, подходит для спокойного и неторопливого рассказа. Даже такие простые строфы, как четверостишье или двустишье, имеют свои особенности, учитываемые поэтом, хотя бы бессознательно. К тому же для сколько-нибудь серьезного знакомства с поэтом необходимо знать, какие строфы он предпочитал и как ими пользовался. Поэтому точное сохранение строфы является обязанностью переводчика.

IV
В области стиля переводчику следует хорошо усвоить поэтику автора по отношению к этому вопросу. У каждого поэта есть свой собственный словарь, часто подкрепленный теоретическими соображениями. Ворд-сворт, например, настаивает на употреблении разговорного языка. Гюго -- на пользовании словами в их прямом значении. Эредиа -- на их точности. Верлен, .наоборот, на их простоте и небрежности и т. д. Следует выяснить также -- это особенно важно -- характер сравнений у переводимого поэта. Так, Байрон сравнивает конкретный образ с отвлеченным (знаменитый пример у Лермонтова -- "Воздух чист и свеж, как поцелуй младенца"), Шекспир -- абстрактный с конкретным (пример у Пушкина -- "Когтистый зверь, грызущий сердце, совесть"), Эредиа -- конкретный с конкретным ("Как стая кречетов, слетев с родимых скал... прощались с Палосом бойцы и капитаны"), Кольридж берет образ сравнения из числа образов данной пьесы ("и пела каждая душа, как та моя стрела"), у Эдгара По сравнение переходит в развитие образа и т. д. В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. Теодор де Банвиль. утверждал даже, что рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно, чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом, стоящим в конце строки оригинала.
Необходимо предупредить большинство переводчиков относительно употребления таких частиц, как "уже", "лишь", "ведь" и т. д. Все они обладают могучей выразительностью и обыкновенно удваивают действенную силу глагола сказуемого. Их можно избежать, производя выбор между равнозначащими, но неравносложными словами, каких в русском языке множество, например: "дорога -- путь", "Господь -- Бог", "любовь -- страсть" и т. д., или же прибегая к усечениям, как "ветер -- ветр", "мечтанье -- мечта", "песня -- песнь" и проч.

Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

V
Наконец, остается звуковая сторона стиха: ее труднее всего передать переводчику. Русский силлабический стих еще слишком мало разработан, чтобы воссоздать французские ритмы; английский стих допускает произвольное смешение мужских и женских рифм, которое не свойственно русскому. Приходится прибегать к условной передаче: силлабические стихи переводить ямбами (изредка хореями), в английские стихи вводить правильное чередование рифы, прибегая там, где это возможно, к одним мужским, как более характерным для языка. Тем не менее, этой условности необходимо строго придерживаться, потому что она создалась не случайно и по большей части действительно дает впечатление адекватное впечатлению подлинника.
У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человечскую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область -- пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движенья, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и Прозрачный, говорит о покое божественно-легкого и мудрого бытия. Различные размеры этих метров тоже разнятся по их свойствам: так, четырехстопный ямб всего чаще употребляется для лирического рассказа, пятистопный -- для рассказа эпического или драматического, шестистопный -- для рассуждения и т. д. Поэты нередко борются с этими свойствами формы, требуют от них иных возможностей и подчас успевают в этом. Однако, такая борьба никогда не проходит даром для образа, и потому ее следы необходимо сохранить в переводе, точно соблюдая метры и размер подлинника.

Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль -- зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы -- богатыми, Верлен, наоборот, -- потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.

Крайне важен также вопрос о переносе предложения из одной строки в другую, так называемый enjambement. Классические поэты, как Корнель и Расин, не допускали его, романтики ввели в обиход, модернисты развили до крайних пределов. Переводчику и в этом следует считаться со взглядами автора.

Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными.

Желающий двинуть вперед дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр.). Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно. Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.

С уважением,

Астальдамир   08.09.2006 21:26   Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Астальдамир!

Н.Н.   29.10.2006 22:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любимому Ленинграду» (Тамара Петровская)

О! За этот стих, Тамаронька, Вам особое большущее спасибо!!!!..
Из Питера, где была первый раз, вернулась 3 августа, и с тех пор ночами не сплю, тоскую... Вот уж точно - нельзя не влюбиться!
В Лавре была, а на Невский так и не выбралась, хотя проезжала его не один раз...

С благодарностью, Еленка.

Лора Тасси   22.08.2005 01:25     Заявить о нарушении
Леночка(давай на ТЫ, так проще):))
Невский-это особый случай, его надо весь пешком пройти. Там всего-то 4,5 км. Правда, эта прогулка затянется на день:)) Есть там что посмотреть, чего уж говорить:)) Одни названия речек что стоят:"Фонтанка"(знаменитые Клодтовские кони на Аничковом мосту),"Мойка"(там музей-квартира Пушкина), и прочее прочее..Безумно тоскую по этому городу и безумно его люблю.....Спасибо, что мы с тобой на одной душевной волне!!

Тамара Петровская   22.08.2005 21:18   Заявить о нарушении
Я обоими рогами - за!!! Будем на ты!
А по Питеру тож скучаю... снится он мне каждую ночь. Иногда вещичку какую прихвачу и вспоминается: это я там надевала, это в багаже лежало... Грустю, одним словом...

Лора Тасси   23.08.2005 20:16   Заявить о нарушении