Переход

(Вольный перевод стихотворения Г.Шюлера "Das Ende wird so wie der Anfang sein")

Начало отразитcя как в стекле зеркальном...
В конце. Kак и пришел, по пустоши бескрайней,
Ты побредешь наощупь, бос и наг,
Тропу забытую ища, столь одинок,
Bо мгле... Бывает так во снах...
Блуждающий то гаснет огонек,
То вспыхнет жарко, намечая путь неведомый,
Ему, мятущийся, в сомненьи следуешь...
И легче шаг, и словно реют над тобою крылья,
Bольнее дышит грудь,и на горУ, усилья
Не чувствуя, восходишь... Слов,
Молчанье выразительней... И снов,
Игрою призрачною, чудится, измучен, трелью,
разбужен жаворонка, на заре, a за распахнутою дверью
Предстанет пред тобой
Уже не мир земной...
___________________________________________

Das Ende wird so wie der Anfang sein.
Wir werden gehen wie wir sind gekommen,
Wie man im Traum durch fremde Wege schreitet
auf nackter Heide, endlos hingeweitet,
ein Fuenkchen flackert, geisternd hergeschwommen,
gelb, tanzend, quirlend, leis und heiss erglommen.
Wie du auch zweifelst, du vertraust ihm.

Du gehst mit ihm, dir ist nicht mehr so schwer,
dir ist, als ob dich grosse Fluegel decken,
als ob du stiegst und fuehltest nicht das Steigen,
als ob du schwiegst und redetest im Schweigen,
als ob dich, nachtbeklommen, Gesichte schrecken,
als ob dich, frueh am Morgen, Lerchen wecken -
Doch was Du siehst, ist nicht die Erde mehr

(Gustav Schueler)


Рецензии
Пожалуй, теперь до меня потихоньку доходит, что переводить стихи едва ли не труднее, чем их писать. Необходимо соблюсти столько разных правил! Мне кажется, Вам это удается с легкостью (или я ошибаюсь?). Ваши переводы - это тончайшее интеллектуально-эмоциональное рукоделие. Я бы, наверно, в жизни так никогда не смог.

С уважением,
Валерий

Валерий Шувалов   10.02.2008 00:18     Заявить о нарушении
Я сначала только то, что сразу давалось, переводила.
Причем начинала переводов с русского на немецкий ("Проста моя осанка" Цветаевой и "Послушайте" Маяковского были самыми первыми, в 1998).
О размерах, рифмах, просодии вообще ничего не знала, переводила вслепую, наощупь :)
Стихира "подковала" меня в области теории стихосложения и перевода.
Но и до сих пор перевожу скорее на слух, проговаривая как строки оригинала так и строки перевода, полагаясь на чувство ритма.

Что же касается рукоделия, может это и так можно назвать.
Для меня это скорее акт обладания любимыми стихами.
На любимого человека же того не только смотреть хочется, а поцеловать, дотронуться :)

Спасибо за интерес к моим "деткам" :)

Всего Вам доброго!

Н.Н.   10.02.2008 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.