Андрей Васильевич Бондарев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично! А концовка вообще супер!
Андрей Васильевич Бондарев 12.11.2023 01:12 Заявить о нарушении
Спасибо, повеселили... "Да у меня по рифмам чёрный пояс,
А осенью ваще девятый дан" - смеюсь не могу.
Андрей Васильевич Бондарев 08.11.2023 01:30 Заявить о нарушении
Глубоко и остроумно. "Когда красное висло на белом,
Обнажённом под содранной кожей" - очень удачно и образно, аж мороз по коже...
Андрей Васильевич Бондарев 08.11.2023 01:28 Заявить о нарушении
Дорогого стоит!
С уважением
Игорь Пришелец 08.11.2023 01:32 Заявить о нарушении
Отлично! Я сначала не без скепсиса начал смотреть перевод моего любимейшего стихотворения, но теперь вижу, что он вполне достоин занять место рядом с Маршаком!
Андрей Васильевич Бондарев 03.11.2023 02:31 Заявить о нарушении
Кто я такой, чтобы оспаривать великих Николая Степановича Гумилёва и Самуила Яковлевича Маршака! Ни Боже мой! Я лишь высказываю своё скромное мнение,совершенно не претендуя на истину в абсолюте. К тому же, разве литературные сайты созданы исключительно для удовлетворения собственного тщеславия и любые окололитературные дискуссии( которыми так славился Серебрянный век!)нежелательны и даже оскорбительны в наше время? Надеюсь, это не так, и авторам по- прежнему интересней узнать мнение других, нежели общаться с говорящим зеркальцем.
Позволю себе постулировать два утверждения (возможно- сомнительных) которые для меня являются главными критериями литературного перевода.
1. Смысл каждой части и всего произведения , а также ритмика перевода, должны максимально соответствовать оригиналу.
2. Успешный перевод вряд ли возможен без предварительного "проникновения" в автора оригинала ( биография, психотип, идеалы итп, итд)
Ну и теперь суть моего возражения.
Английское слово " Man" в главном значении переводиться как "Мужчина". В протестантской традиции оно также может не иметь гендерного опеределителя и переводиться как "Человек". Я уверен, что Вы , Небылинка и Вы, Андрей Васильевич, прекрасно владея английским, не нуждаетесь в историко- лигвинистическом экскурсе и понимаете куда я клоню. Искренне сожалею, что политически- корректные ультралиберальные заморочки последних трех декад вмешались в структуру языка, усложнив работу переводчика. Утверждаю, что в "Если" Киплинг употребляет именно "Мужчина", подчеркивая это обращаясь к гипотетическому собеседнику "Son".Как бы, иммитируя разговор отца с сыном. И именно в этом весь Киплинг ( смотри постулат 2)! Почему Маршак, для которого английский был чуть ли не родным, выбрал именно этот вариант -мне трудно понять. Если есть какие-то догадки или публикации на эту тему было бы очень любопытно ознакомиться. Мне (увы!) пока ничего не попадалось!
С уважением к обоим авторам.
Игорь Пришелец 06.11.2023 09:52 Заявить о нарушении
Конечно лучше оригинала не написать. Перевод поэзии - вообще дело неблагодарное, поскольку всегда есть, к чему придраться. Или далеко от оригинала по смыслу, или близко, но ритмика не совпадает. Или всё совпадает, но автор хотел сказать совсем не то...
Надо ведь ещё учитывать, что есть психотип автора, а есть психотип и народа, целевой аудитории этих стихов. Ну не написать картину, как в оригинале, если холст изначально синий, допустим. И с этим ничего не поделаешь. Главное, если след в душе от стиха остается хотя бы похожий на то, что задумал автор, то это уже успех переводчика, так считаю...
Андрей Васильевич Бондарев 07.11.2023 13:48 Заявить о нарушении
Со многими Вашими рассуждениями вполне согласен. Но принципиально считаю, что точность перевода-доминирующий фактор.Возможно я ошибаюсь, но талантливейшие русские поэты-переводчики начала двадцатого века просто поддались искушению "века-зверя", выдвигая себя на передний план переводного произведения и переводя его настолько вольно, что честнее было выдать перевод за оригинал. Но обратите внимание насколько уважителен к автору и предельно точен в своих переводах Михаил Брьевич Лермонтов! Впрочем, это давний и нескончаемый спор переводчиков. С другой стороны, дуализм (и даже плюрализм !)- вполне нормальное явление, не противоречащее законам диалектики. И безусловно лучше всего читать стихотворение на языке оригинала. Много лет назад слушал Фирдуоси в оригинале. Разумеется ни слова не понял, но музыка языка, этот удивительный"дышащий" ритм..!!
Большое спасибо за беседу! Поговорить с умным, воспитанным и доброжелательным собеседником- большая и редкая удача на любом литературном сайте.
Игорь Пришелец 07.11.2023 16:42 Заявить о нарушении
Андрей Васильевич Бондарев 08.11.2023 01:14 Заявить о нарушении
От Ваших произведений как минимум улыбаюсь, а от некоторых - от этого например - просто смеюсь. Желаю и жду новых творческих успехов!
Андрей Васильевич Бондарев 07.03.2023 02:54 Заявить о нарушении
1189 рецензий, эта будет за номером 1190. Приличная толпа, если в одном зале всех собрать! Аглая, все произведения тут отличные. А ещё есть? Ждём, в любом случае!
Андрей Васильевич Бондарев 27.01.2023 00:25 Заявить о нарушении
Всё! Не могу! В избранные! ))
Андрей Васильевич Бондарев 22.10.2022 01:57 Заявить о нарушении
Супер! Так шутить на несмешные темы, это надо уметь. Мои аплодисменты!
Андрей Васильевич Бондарев 22.10.2022 00:54 Заявить о нарушении
Нужный стих в такое время. Моё почтение...
Андрей Васильевич Бондарев 04.10.2022 11:47 Заявить о нарушении
Сильно сказано! Хорошо, что и в наше время есть поэты
Андрей Васильевич Бондарев 14.09.2022 12:05 Заявить о нарушении