Борис Беленький - написанные рецензии

Рецензия на «IF by Rudyard Kipling - перевод» (Небылинка)

Очень хорошо. Чудные стихи.
Только не могу отделаться от мысли что вместо Киплинга читаю российского лирика конца 19го - начала 20го века. Киплинг пишет как топором рубит. А перевод как будто роспись фарфора тонкой кисточкой

Борис Беленький   26.11.2023 01:13     Заявить о нарушении
Борис, мне очень приятно!

Небылинка   20.12.2023 08:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «I ll be here - Я буду здесь» (Небылинка)

Очень мило.
В самом конце автор хочет не "улыбнуть" а опять научить улыбаться

Ты не один,я в пять утра
К тебе приду в кровать
Мурчать и щекотать хвостом
Настрой твой поднимать

Борис Беленький   26.11.2023 00:56     Заявить о нарушении
С наступающим, котишка!)

Небылинка   20.12.2023 08:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Директор села на диету...» (Виктор Левашов)

директор села на диету,
и раздавила её враз

Борис Беленький   01.11.2021 09:24     Заявить о нарушении
Неожиданный поворот сюжета.

Виктор Левашов   12.11.2021 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «В лесу родилась ёлочка...» (Аглая Стиходеева)

Класс. Я оказывается не один такой кто называет спиленную ёлку трупом

http://stihi.ru/2021/10/06/1106

Борис Беленький   18.10.2021 20:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «37. Диалог с лентяем» (Диана Крымова)

да мужики стареют быстро - женщина достигает пика в 35, мужик в 18, а в 30 уже начал сдавать

см: Семён Слепаков: Я затрахался трахаться

Борис Беленький   18.10.2021 06:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождичек... в четверг» (Лена Марковская)

Как я вашего Котика понимаю

http://stihi.ru/2021/10/06/897

Борис Беленький   16.10.2021 22:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Hallelujah. Leonard Cohen. 1984 Перевод эквиритм» (Вячеслав Билык)

Да, ты верой крепок, но не вполне. -> ты верой крепок не вполне
--
И ты без трона и без волос, -> без трона ты и без волос
--

Кто над тобой смеется — всех убью я.-> "all I’ve ever learned ... Was how to shoot somebody who outdrew ya" - ETO NE "всех убью я" , "out-draw" ZNACHIT DOSTAT' PISTOLET NA DUELI PERVYM - ZDES' OBOGNAT' (V GONKE) DAZHE ESLI NACHAL NE PERVYM
TO EST' "make it when odds are against you"

S PRIVETOM OT KOLLEGI http://stihi.ru/2021/10/06/867

Борис Беленький   11.10.2021 09:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис за внимание к моему «псалму».

В процессе перевода меня искушал соблазн тупо взять за шаблон всеми уважаемый четырехстопный ямб, но я перевожу тексты, звучащие в мелодии. На мой вкус, мелодия песни звучит красиво и изящно именно в исполнении Пентатоникс.

1. Well, your faith was strong but you needed proof = та-та-тА, та-тА; та-та-тА, та-тА = Да, ты верой крепок, но не вполне.

2. She broke your throne and she cut your hair = та-тА, та-тА; та-та-тА, та-тА = И ты без трона и без волос.

3. Спасибо, что не привели все возможные варианты «outdrew ya». Те, что предлагаете Вы не годятся. Убью того, кто на дуэли с тобой, женщиной, первым выхватит пистолет (и убьет тебя)? Не то! Убью того, кто обгонит тебя на велосипеде или самокате? Тоже не то! Главный смысл глагола «outdrew», на мой взгляд, это «превзойти».

But all I’ve ever learned from love = но все, чему я научился от (моей к тебе) любви
Was how to shoot somebody who outdrew ya = это как убить любую, кто (посмеет) превзойти тебя.

Англоговорящий поймет это так, как хотел бы англоговорящий Коэн, но русскоязычный читатель может подумать, что Коэн маньяк и будет убивать всякую, кто превзойдет его любимую в красоте или в уме. Хотя не каждая всякая, возможно, посмеется над возлюбленной автора. Но разве «превзойти» и «посмеяться» не синонимы или не родственники?

Спасибо за желание помочь улучшить мой перевод, коллега!
Мы стремимся к совершенству, но никогда его не достигаем.
Вячеслав.

Вячеслав Билык   11.10.2021 14:19   Заявить о нарушении