Оксана Койсина - написанные рецензии

Рецензия на «Дыши, Живи, Пиши» (Екатерина Певако)

Жизнеутверждающе!!!

Дыши, и живи, и пой
Всегда оставаясь собой.

Оксана Койсина   30.01.2024 15:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Духовник Посвящено Койсиной Оксане Борисовне» (Екатерина Певако)

Катюша, спасибо за открытость чувств и твою смелость. Очень неожиданно и в то же время приятно увидеть своё имя в словах посвящения.

Оксана Койсина   30.01.2024 15:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не отпускай меня!» (Сергей Прауст)

Как зеркало стиху "Не оставляй".
Ещё одна песня-мольба...

Оксана Койсина   04.04.2023 18:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не оставляй меня!» (Сергей Прауст)

Сергей, приветствую Вас!
Очень пронзительно и трогательно звучит этот стих-молитва.
Спасибо.

Оксана Койсина   04.04.2023 18:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Варенье» (Чароки)

Вкусное "Варенье"
получилось у Вас.

Однако, из шишек тоже
можно
варить варенье.

Творческого вдохновенья!

Оксана Койсина   04.10.2022 08:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свободный человек-поэт» (Петр Анатольевич Полетаев)

Уважаемый Петр Анатольевич, с интересом и удовольствием прочитала Вашу поэму, а также все рецензии и отзывы к ней.

У вас есть чему поучится. Буду читать вас ещё.

Творческих успехов и вдохновения Вам!

Оксана Койсина   30.09.2022 13:13     Заявить о нарушении
Очень рад, Оксана!
И Вам того же, а также, счастья и благополучия!
Обязательно почитаю и Ваши произведения и откликнусь на самые трогательные или цепляющие.

Петр Анатольевич Полетаев   30.09.2022 15:58   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Буду рада видеть Вас среди своих читателей.

Оксана Койсина   01.10.2022 04:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические заимствования» (Петр Анатольевич Полетаев)

Спасибо большое за это эссе про поэтические заимствования. Это интересное исследование.

Подумала о том, что иногда, читая художественные произведения, - не только поэзию, но и прозу - насколько сживаешься с языком Автора, запоминаешь понравившиеся образы, яркие фразы и строки, что они на какое время становятся частью тебя. И, тогда, начинаешь говорить и думать заимствованными словами и предложениями, подражая автору, сначала порой даже не замечая этого.
Возможно, поэтому некоторые заимствованные выражения, врезаясь в память, остаются "там жить" и через какое-то время выдаются как свои собственные.

С уважением.

Оксана Койсина   30.09.2022 12:32     Заявить о нарушении
Да, это так, Оксана! Интересно Вы откликнулись!
Я вот ещё что думаю. Многие выдающиеся поэты увлекались также и переводами, но иногда либо они, либо из последующие редакторы, публиковавшие их произведения, забывали указывать оригинал - первого автора. Такие примеры-заимствования можно найти у Пушкина и Лермонтова, Жуковского и Крылова и у др.
Интересно, недавно держал в руках, например, русское издание сочинений Шиллера и обратил внимание, что на титульном листе указан только этот автор, хотя он и не писал по-русски, а его знаменитые переводчики - русские поэты, иногда совершенно изменившие оригинальный текст и на основании его сделавшие свой новый оригинал, скромно перечислены в конце книги уже не как соавторы, а как переводчики. Ну, и это Слава Богу. Но, когда берешь в руки те же сочинения этих переводчиков, изданные в сборниках за их авторством, то они уже указываются как авторы стихотворений, а оригинал может быть указан только в примечаниях или не указан, а забыт.
К такого рода заимствованиям раньше относились просто, не считая столь важным всегда делать ссылки на оригинал.
Посетив Вашу страницу обратил внимание на приведённую Вами интересную цитату из Григория Чхартишвили( "Кладбищенские истории"). Можно с ним соглашаться или не соглашаться , или соглашаться только с одной частью его рассуждения и отвергать следующую. Например, я не согласен, что "самый гениальный из писателей - тот, кто точнее всего записывает этот мистический диктант", который он услышал у оригинала. Иногда, как это демонстрировали Пушкин, Лермонтов, Крылов или Жуковский, переводные или переложенные ими тексты были более гениальными, чем оригинальные.

Петр Анатольевич Полетаев   30.09.2022 16:30   Заявить о нарушении
Петр Анатольевич, отвечаю на ваш комментарий.

Во-первых, спасибо, что заглянули на мою страницу.

Во-вторых, по поводу высказывания Чхартишвили, я думаю оно больше относится к оригинальным текстам, а не переводам. Хотя последние, также, в свою очередь могут быть интересными и оригинальными. Но всё-таки, первоначальная идея, образ, ритм и сюжет произведения, переданные автором на его родном языке - это нечто более высокое, божественное, поэтический дар. Хоть как ни высокопарно это звучит.

Оксана Койсина   01.10.2022 04:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «О стихах, удалённых модератором» (Петр Анатольевич Полетаев)

Спасибо за дельные советы в Вашей заметке и комментариях к ней.

С уважением.

Оксана Койсина   30.09.2022 11:52     Заявить о нарушении
Рад быть полезным!

Петр Анатольевич Полетаев   30.09.2022 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рондо» (Творческая Мастерская Алкоры)

Большая благодарность за статью.

С уважением))

Оксана Койсина   04.09.2022 16:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Салтанова о творчестве И. Мельникова» (Мельников Игорь Глебович)

Спасибо за это знакомство с поэтом и человеком.
Хочется познакомиться с его творчеством.

Оксана Койсина   30.08.2022 05:13     Заявить о нарушении
Благодарю за интерес к творчеству Игоря! Я надеюсь, что Вам будет интересно посмотреть на мир его глазами, послушать музыку слов звучавшую в его светлой душе уже с ранних школьных лет!
С уважением, Олег Мельников.

Мельников Игорь Глебович   30.08.2022 14:54   Заявить о нарушении