Игорь Молчанов - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте!
Прочитал первые пять стихотворений, чтобы составить
представление об авторе и его произведениях.
Есть плюсы, но есть и минусы.
С чего начать?
Давайте, с минусов, а потом подсластим пилюлю.
Очень однообразные размеры. Это утомляет. Нет работы мысли в направлении усложнения конструкции.
Сюжетность в большинстве случаев отсутствует. есть какие-то порывы души, которые и правят рукой, нажимающей на клавиши компьютера. Обрывочность фраз приводит к втягиванию в текст ненужных по смыслу, хотя и гладких для слуха и неискушённой публики слов.
В целом, можно сказать, что стихи ни о чём. Это такой период в жизни поэтов, когда творческий рост только начинается, нет опыта глубины стихосложения.
Напихать кучу слов в одно стихотворение - это не красота, это отсутствие поэтического баланса. Он нарабатывается.
Зачем писать о любви, применяя слова любовь, душа, сердце, сопли и т.д.
Это моветон, нужно передавать чувства, не употребляя простые глаголы и избитые фразы.
Кстати, штампов в ваших текстах полно. Это не есть хорошо. Нужно от них избавляться.
Глагольная рифма признак слабости поэтического мышления. А если уже подряд шесть, восемь, десять глагольных рифм, то это уже песня, а не лирика. Все начинающие поэты грешат глагольной рифмой. Почему, спросите вы? Потому что это очень просто. просто рифмовать глаголы. даже дети могут.
Образы слабые. Прямой текст.
"О любви танцует прима,
Про неё поёт артист.
Чувство манит пилигрима,
В неё верит атеист." ( Сбито ударение в последней строке)
Эта строфа совсем нехороша. Звучит не по-русски. Нельзя танцевать о любви, (русский язык не позволяет такой косный оборот)Как чувства могут манить пилигрима? Не понятно. Он же странник... И тут для рифмы выискивается Атеист.... Просто подсунуто, для затыкания строки. Это тоже часто работает у авторов, когда торопятся.
Могу ещё насобирать,...
Теперь о хорошем.
Из вас можно сделать поэта, хотя пока не пойму уровень вашей лексики. Если он слабый, и человек не читал в детстве книги, то увы и ах...
Нужно работать над техникой! Слышали, что есть поэтическая техника?
Познав секреты техники научитесь писать глубоко, красиво, благозвучно,
трогательно. Пока ваши стихи не трогают. Да, так.
Знаю, что обидно всё это звучит, но лучше кто-то скажет правду.
Хотя, это моя правда.
Вам, конечно, кажется иначе.
Надумаете подучиться, милости прошу, обращайтесь.
А Крым люблю, что делать!?
Игорь Молчанов 23.04.2025 17:54 Заявить о нарушении
Юлия Веденова Максименко 28.04.2025 01:43 Заявить о нарушении
Света, здравствуйте!
Понравилось!
Изящно оформлено, с настроением и умением!
Успеха!
Игорь Молчанов 12.05.2022 11:03 Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга!
Видел, читали одно моё стихотворение.
Не дошли до сборника "Малая Лепта".
Там пересекаемся...
Вы живая среди мёртвых?
Игорь.
Игорь Молчанов 31.01.2022 21:10 Заявить о нарушении
Жду следующие рассказы!
Игорь Молчанов 22.02.2019 14:47 Заявить о нарушении
.. 00:40 Заявить о нарушении
Добрый день!
Как вы думаете, переводя иностранное стихотворение, вменяется ли поэту-переводчику
сохранить оригинальную форму произведения? Или же это лишь бонус к переводу смысла в рифме?
Я склонен думать, что требуется жёстко сохранять форму, иначе можно при переводе ставить "по мотивам"... Так как поэзия есть заложница формы. Значит ли, что искажая форму оригинала можем исказить задумку автора?
Безусловно, это невероятно усложняет задачу, ибо "втиснуть", скажем в базовую форму англоязычной строки с сохранением всех ударных свой перевод, не умаляя оригинал маловероятно хотя бы потому, что английская лексика имеет в среднем меньше слогов, чем славянская, уже бы потому, что словообразование и склонения основаны на иных законах...
Это обедняет оригинал и рука так и тянется изменить рамку, подстроив её под своё
видение текста.
С уважением.
Игорь Молчанов
Игорь Молчанов 19.05.2017 15:46 Заявить о нарушении
Я думаю, что по этому поводу написано много литературоведческих статей, и, кажется, до сих пор, нет единого мнения, потому что считается, что перевод
поэзии невозможен в принципе, поскольку стихотворный размер и рифма
ограничивают смысловую точность, предлагается даже переводить свободным стихом.
Я считаю, что, если переводчику удаётся хотя бы немного передать смысл и настроение оригинального стишка, то это большая удача, особенно с учётом полисемантики как английского, так и русского языка. Наверное, интуиция переводчика играет не последнюю роль в этом непростом занятии.
Если говорить о сохранении формы, то есть классические формы,
такие как сонеты, где отступления, на мой взгляд, вредят переводу.
Современные англоязычные поэты придерживаются более свободной формы,
поэтому и переводчику не грех иногда пожертвовать формой ради смысла.
Скучное это дело считать слоги, если их количество разное в каждой строке.
В идеале, конечно, надо стремиться к сохранению и смысла, и формы.
Спасибо за Ваше мнение.
Нина Пьянкова 19.05.2017 16:13 Заявить о нарушении
Тоня, добрый день! замечательный стих, коротко, но ёмко и трогательно.
Можно, взглянув со стороны, позволить себе замечание?
Для пользы дела...
Выстужу и стуж - два однокоренных слова на коротком отрезке портят картину. И дважды "душа" упоминается... Мне кажется, вы легко заменив эти слова при этом только улучшите фонетику стихотворения.
С пожеланием успехов,
Игорь Молчанов
как только ответите, уберу отзыв, если хотите...
Игорь Молчанов 01.09.2016 09:17 Заявить о нарушении
Отзыв не нужно убирать. Для этого и придуманы рецензии, чтобы указать на те или иные неточности. Не только же дифирамбы в них петь))
Должна Вам признаться, что я не очень серьезно отношусь к своему увлечению. Стихи пишутся на эмоциях)) Но к советам все же прислушиваюсь.Спасибо Вам!
Тоня Штейн 01.09.2016 13:13 Заявить о нарушении
Что ж, исповедуй...
Что ж, исповедуй, коль выбора более нет!
К чёрту сомненья и чей-то разумный совет!
Брось озираться на выдох чужой за спиной:
Злоба и зависть таятся в ухмылке иной.
Помни, что «недо» есть путь в разрушений врата
«Недо» - угарный излом, «недо» - неполнота
«Недо» - змея, что коварно ужалит в пяту
«Недо» - воришка, кто ввергнул тебя в нищету.
Недолюбить, будто жертву убрать с алтаря
В вечном стремлении взять, ничего не творя.
Очень расчетливо думать всегда о себе,
Став исключительно первым в нелёгкой борьбе.
Недострадать… Что за чушь! Пожелание псам…
Разве не хлебом единым насытишься сам?
Правда, не всходит опара у пресных хлебов...
К боли других сострадания нет у рабов.
А недоплакать? Вот нонсенс, уж это другим!
Лучше от смеха валяясь остаться глухим.
Слёзы для слабых, пусть врут, что для чистки души…
Лёд и морозец – полярных ночей барыши.
Недописать – равносильно отвергнуть дитя
Быть не отцом, не сестрой, не водой киселя.
Вырыв поглубже нору, дар сокрыть от судьбы
Тихо вздыхая: «Вот может, да если кабы’»
Страх одолеть, прогорая от тяжких разлук
Плакать от горя утрат, от бессилья и мук,
Жизнь поглощая дыханием, зреть для любви!
Что ж, исповедуй! Но если способен, твори…
Игорь Молчанов 30.06.2016 17:09 Заявить о нарушении
Боже мой, ты писал всё это так давно... Хорошо, что не хранишь в тумбочке, а дал жизнь!
Игорь Молчанов 30.06.2016 17:04 Заявить о нарушении
Интересная зарисовка...
Игорь Молчанов 03.06.2016 15:37 Заявить о нарушении