Игорь Молчанов - написанные рецензии

Рецензия на «Путешествие ёжика» (Лев Молчанов 06)

Жду следующие рассказы!

Игорь Молчанов   22.02.2019 14:47     Заявить о нарушении
Темиртау. В прошлом...Нынче самый большой город Европы.( Стамбул не считаем за Европу)В Павлодаре проездом лет 17 назад последний раз. Внешне понравился город. Тогда показался чистым и уютным.


  .. 00:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс Безумная луна» (Нина Пьянкова)

Добрый день!
Как вы думаете, переводя иностранное стихотворение, вменяется ли поэту-переводчику
сохранить оригинальную форму произведения? Или же это лишь бонус к переводу смысла в рифме?
Я склонен думать, что требуется жёстко сохранять форму, иначе можно при переводе ставить "по мотивам"... Так как поэзия есть заложница формы. Значит ли, что искажая форму оригинала можем исказить задумку автора?
Безусловно, это невероятно усложняет задачу, ибо "втиснуть", скажем в базовую форму англоязычной строки с сохранением всех ударных свой перевод, не умаляя оригинал маловероятно хотя бы потому, что английская лексика имеет в среднем меньше слогов, чем славянская, уже бы потому, что словообразование и склонения основаны на иных законах...
Это обедняет оригинал и рука так и тянется изменить рамку, подстроив её под своё
видение текста.
С уважением.
Игорь Молчанов

Игорь Молчанов   19.05.2017 15:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь,
Я думаю, что по этому поводу написано много литературоведческих статей, и, кажется, до сих пор, нет единого мнения, потому что считается, что перевод
поэзии невозможен в принципе, поскольку стихотворный размер и рифма
ограничивают смысловую точность, предлагается даже переводить свободным стихом.
Я считаю, что, если переводчику удаётся хотя бы немного передать смысл и настроение оригинального стишка, то это большая удача, особенно с учётом полисемантики как английского, так и русского языка. Наверное, интуиция переводчика играет не последнюю роль в этом непростом занятии.
Если говорить о сохранении формы, то есть классические формы,
такие как сонеты, где отступления, на мой взгляд, вредят переводу.
Современные англоязычные поэты придерживаются более свободной формы,
поэтому и переводчику не грех иногда пожертвовать формой ради смысла.
Скучное это дело считать слоги, если их количество разное в каждой строке.
В идеале, конечно, надо стремиться к сохранению и смысла, и формы.

Спасибо за Ваше мнение.

Нина Пьянкова   19.05.2017 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «ледяное» (Тоня Штейн)

Тоня, добрый день! замечательный стих, коротко, но ёмко и трогательно.
Можно, взглянув со стороны, позволить себе замечание?
Для пользы дела...
Выстужу и стуж - два однокоренных слова на коротком отрезке портят картину. И дважды "душа" упоминается... Мне кажется, вы легко заменив эти слова при этом только улучшите фонетику стихотворения.
С пожеланием успехов,
Игорь Молчанов
как только ответите, уберу отзыв, если хотите...

Игорь Молчанов   01.09.2016 09:17     Заявить о нарушении
Добрый день, Игорь!
Отзыв не нужно убирать. Для этого и придуманы рецензии, чтобы указать на те или иные неточности. Не только же дифирамбы в них петь))
Должна Вам признаться, что я не очень серьезно отношусь к своему увлечению. Стихи пишутся на эмоциях)) Но к советам все же прислушиваюсь.Спасибо Вам!

Тоня Штейн   01.09.2016 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рисую я при свете звёзд» (Федоров Сергей Игоревич)

Что ж, исповедуй...

Что ж, исповедуй, коль выбора более нет!
К чёрту сомненья и чей-то разумный совет!
Брось озираться на выдох чужой за спиной:
Злоба и зависть таятся в ухмылке иной.

Помни, что «недо» есть путь в разрушений врата
«Недо» - угарный излом, «недо» - неполнота
«Недо» - змея, что коварно ужалит в пяту
«Недо» - воришка, кто ввергнул тебя в нищету.

Недолюбить, будто жертву убрать с алтаря
В вечном стремлении взять, ничего не творя.
Очень расчетливо думать всегда о себе,
Став исключительно первым в нелёгкой борьбе.

Недострадать… Что за чушь! Пожелание псам…
Разве не хлебом единым насытишься сам?
Правда, не всходит опара у пресных хлебов...
К боли других сострадания нет у рабов.

А недоплакать? Вот нонсенс, уж это другим!
Лучше от смеха валяясь остаться глухим.
Слёзы для слабых, пусть врут, что для чистки души…
Лёд и морозец – полярных ночей барыши.

Недописать – равносильно отвергнуть дитя
Быть не отцом, не сестрой, не водой киселя.
Вырыв поглубже нору, дар сокрыть от судьбы
Тихо вздыхая: «Вот может, да если кабы’»

Страх одолеть, прогорая от тяжких разлук
Плакать от горя утрат, от бессилья и мук,
Жизнь поглощая дыханием, зреть для любви!
Что ж, исповедуй! Но если способен, твори…

Игорь Молчанов   30.06.2016 17:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гусары» (Федоров Сергей Игоревич)

Боже мой, ты писал всё это так давно... Хорошо, что не хранишь в тумбочке, а дал жизнь!

Игорь Молчанов   30.06.2016 17:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бродяга» (Федоров Сергей Игоревич)

Интересная зарисовка...

Игорь Молчанов   03.06.2016 15:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пустота в душе...» (Федоров Сергей Игоревич)

Томленье духа...

Тоска...
Всё валится из рук, и всё не так, надо.
А сердце ничему не радо,
Тоска...
Ю. Лоза
************************

В томленьи духа мысли буйной
Стихает воспалённый бег.
Тревожно-короток наш век
Течёт меж скал стремниной бурной.

Но вырываясь на простор,
Где дали тают в акварелях,
В пастушьих плавая свирелях,
Теряет свежести задор.

Разгул стихает бесшабашный.
Зениц, в туманной пелене,
(Коль истина пока в вине)
Уж не сверкает взор бесстрашный.

Свинцовых туч, печальный клин
Уносит радости волненья,
Огонь улыбок, возбужденье,
Как непреклонный властелин.

Забыт былой любви пожар,
Травой покрыто пепелище.
Зеркал обман в пустом жилище,
Глотает отражений жар.

Ныряет призрачный закат
В объятья ночи темноокой,
В которой нотою высокой
Звенит тоскливо песнь утрат.

Тускнеет мир в слепом томленьи.
Всё серо: жизнь, дела, пейзаж.
Тоска не прихоть, и не блажь.
В ней стекленеют помышленья.

Игорь Молчанов   03.06.2016 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!

Федоров Сергей Игоревич   03.06.2016 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой друг в тенях...» (Светлана Краснова 5)

Понравилось. Только чуть-чуть не понял про бутерброды. Смысловая связь куда-то уплывает... То есть если он забыл про сон и бутерброды ( не ест и не спит, переживает о чем-то, волнуется???) и в то же время не слышит трубный зов мира.. Скорее, человек пребывающий в эйфории, в благополучии, забывший о Вышнем ( трубный зов - ассоциация уводит к Ветхому завету)не слышит призыв ( зов ) Но это лишь мой взгляд, может что-то не понял.
"Мой друг в тенях, там где темно и гулко." - если речь о тени-тень, то склоняя во множественном числе получим "Мой друг в тени" - с ударением на И
Успехов, Света!

Игорь Молчанов   25.05.2016 11:31     Заявить о нарушении