Любовь Цай - полученные рецензии

Рецензия на «Атанас Капралов. Вiтчизна» (Любовь Цай)

Красивый перевод! Можно увидеть не только Её, но и... Её

Русский Росс   22.09.2019 19:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Елиця Дубарова. Слово про книжку» (Любовь Цай)

Дорогая Любовь!

Радвам се, че точно Вие, с помощта на Вашите сериозни езикови познания
и вроден поетичен талант,
сте си направили труда да създадете качествени преводи на стиховете
на моята забележителна сънародница Петя Дубарова. Мир на праха ѝ!

С голям интерес бих се запознала със съдържанието на издадената вече книга,
ако ми предоставите координатите за закупуването ѝ.

С дълбоко уважение!

Величка Богданова - Литатру1

Величка Николова -Литатру 1   08.09.2019 19:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мужьям дважды девственной будь» (Любовь Цай)

Эротикой занялись, Любовь?
Здрасьте!)) То есть, здравствуйте!

Русский Росс   30.08.2019 21:53     Заявить о нарушении
С этим вопросом — по ссылке, к автору пародируемого мной «перевода», Росс. А заодно можете поинтересоваться у него, какой смысл вложен им в слова «мужьям дважды девственной будь». :-))

Любовь Цай   01.09.2019 20:43   Заявить о нарушении
Ах, Любовь! Видите, что со мной стало? Я вообще пропал. Даю пример некоторым упоротым... Простите, упорным! Знайте: Ваш труд не пропал даром. Вот, я Вас послушался, например))

Русский Росс   03.09.2019 20:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Петя Дубарова. Берези» (Любовь Цай)

Перевод впечатляет, дорогая Любовь!
Спасибо!

Приятные сны!

Величка Николова -Литатру 1   18.08.2019 23:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пейо Яворов. Хмари» (Любовь Цай)

Драга Любовь!
Благодаря от името на Яворов!
С обич!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   16.08.2019 17:20     Заявить о нарушении
Много благодаря, Величке!

Яворов - ненадминат!
Поклон на паметта му.

Любовь Цай   18.08.2019 22:03   Заявить о нарушении
Да, така е!
С любовь!

Величка Николова -Литатру 1   18.08.2019 22:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет» (Любовь Цай)

Дорогая Любовь!

Я аплодирую!

С улыбкой

Величка Николова -Литатру 1   15.08.2019 12:25     Заявить о нарушении
Благодаря, Величке!

Поклон и приветствие на България.

Любовь Цай   15.08.2019 22:12   Заявить о нарушении
Благодарности от България за прекрасните приноси!
С обич и уважение, драга Любовь!
С добро!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   16.08.2019 09:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Никола Вапцаров. Песня о любви» (Любовь Цай)

Смирненски, Вапцаров, Ботев... са мои любими поети!
А имам и любим преводач от бг на ру...

Придите сюда, пожалуйста!
http://www.stihi.ru/2019/07/03/8277

Да сте жива и здрава!

ВБН - Литатру1

Величка Николова -Литатру 1   05.08.2019 13:59     Заявить о нарушении
Скъпа Величка!
Благодаря много! Такиви топли думи...

Искрено пожелавам много здраве и късмет. И много нови творби!

Любовь Цай   06.08.2019 12:45   Заявить о нарушении
Спасибо уважения болгарской литературы!

Спасибо за уважение к нам, Любовь!

С добром!

Величка Николова -Литатру 1   06.08.2019 13:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Веселин Ханчев. Епiграма 1» (Любовь Цай)

Отличен превод на една горчива истина!
Успех!
Литатру1
...

За да стигне до Любовь Цай:
КОПИРАНО:

Благодаря ти, мила сестро!

Любовь Цай 06.08.2019 11:39 Заявить о нарушении / Удалить
Уважаема, Любовь,

аз не Ви правя комплимент (е, на някои автори правя комплименти, за да ги поощря).
Тук и сега - казвам истината за Вашия поетичен талант в преводите Ви!!!

А истината е: Човек може да е отличен полиглот, но ако няма поетичен талант - не става за отличен преводач!!!

Пример: Вие преведохте перфектно няколко мои стиха, които не са лесни за превеждане (особено Еньо). Него никой не се е осмелил да го преведе, освен Вие!

В заключение, ето една моя пословица, пред която ще сложа: ( +18 ),защото някой може да я изтълкува като цинична, (но, уверявам Ви - не съм вложила циничен подтекст! Пословицата ми гласѝ: Ако някой каже за правата и здрава краставица, че е крива и мека, то нека да я изяде! ;)))

С усмивка! :)
Дорогая, Любовь,

я не комплиментирую Вас.
Здесь и сейчас - я говорю правду о Вашем поэтическом таланте в Ваших переводах !!!

И правда в том, что человек может быть отличным полиглотом, но если у него нет поэтического таланта, он не великий переводчик !!!

Пример: Вы отлично перевели несколько моих стихотворений, которые нелегко перевести (особенно Еньо). Никто не осмелился перевести это, кроме вас!

В заключение, вот моя пословица: (+18), потому что кто-то может истолковать ее как циничную, (но я Вас уверяю - я не ставлю циничный подтекст!)

Пословица гласит: Ако някой каже за правата и здрава краставица, че е крива и мека, то нека да я изяде! ;)))

С улыбкой!
Величка Николова -Литатру 1 06.08.2019 12:26 Заявить о нарушении / Удалить

Величка Николова -Литатру 1   06.08.2019 12:31     Заявить о нарушении
Благодаря ти, мила сестро!

Любовь Цай   06.08.2019 11:39   Заявить о нарушении
Уважаема, Любовь,

аз не Ви правя комплимент (е, на някои автори правя комплименти, за да ги поощря).
Тук и сега - казвам истината за Вашия поетичен талант в преводите Ви!!!

А истината е: Човек може да е отличен полиглот, но ако няма поетичен талант - не става за отличен преводач!!!

Пример: Вие преведохте перфектно няколко мои стиха, които не са лесни за превеждане (особено Еньо). Него никой не се е осмелил да го преведе, освен Вие!

В заключение, ето една моя пословица, пред която ще сложа: ( +18 ),защото някой може да я изтълкува като цинична, (но, уверявам Ви - не съм вложила циничен подтекст! Пословицата ми гласѝ: Ако някой каже за правата и здрава краставица, че е крива и мека, то нека да я изяде! ;)))

С усмивка! :)
Дорогая, Любовь,
 
я не комплиментирую Вас.
Здесь и сейчас - я говорю правду о Вашем поэтическом таланте в Ваших переводах !!!

И правда в том, что человек может быть отличным полиглотом, но если у него нет поэтического таланта, он не великий переводчик !!!

Пример: Вы отлично перевели несколько моих стихотворений, которые нелегко перевести (особенно Еньо). Никто не осмелился перевести это, кроме вас!

В заключение, вот моя пословица: (+18), потому что кто-то может истолковать ее как циничную, (но я Вас уверяю - я не ставлю циничный подтекст!)

Пословица гласит: Ако някой каже за правата и здрава краставица, че е крива и мека, то нека да я изяде! ;)))

С улыбкой!


Величка Николова -Литатру 1   06.08.2019 12:26   Заявить о нарушении
Величке, драго ми е, че сме заедно. И правим всичко за да няма забрава на българското слово.

Поклон на милата България.
Сънародниците тук, в Украйна, искрено обичат България.

Любовь Цай   06.08.2019 14:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пейо Яворов. Калiопа. VI» (Любовь Цай)

Здравей, мила Люба! Радвам се и се възхищавам на твоя превод на "Калиопа". Въпреки особеностите на текста, ти си се справила блестящо. Бъди здрава! Желая ти много нови успехи! Дафинка.

Дафинка Станева   09.07.2019 10:29     Заявить о нарушении
Много благодаря ти, Мила Дафинко! Радвам се, че замина.
Прегръщам те и пожелавам ти здраве и добро.
Люба.

Любовь Цай   09.07.2019 22:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Марiя Плет. Останне слово» (Любовь Цай)

Против женщины, как и против лома, приёма нет. :)))

Спасибо Вам за переводы, Люба! Прочла (и поняла!) их с большим удовольствием.

До новых встреч,

Плет Мария   05.07.2019 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!
Я всегда рада Вашим улыбкам.

Любовь Цай   05.07.2019 18:38   Заявить о нарушении