Наталия Корди - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Тут два момента:
1) Вряд-ли бы набожная Элизабет сказала бы, что Бог её гнетёт.
2) Она просит Роберта не переступить, а НАступить. Здесь это - важно. Она просит наступить на её душу. "Ни на что, Царственный, моя душа Тебе не годится, кроме как на коврик".
Ян Эйхер 11.05.2025 10:55 Заявить о нарушении
Но второй момент - важнее.
Ян Эйхер 11.05.2025 11:43 Заявить о нарушении
Наталия Корди 11.05.2025 14:43 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья! Я уже с 96 года не общаюсь по-английски, увы. Кое-что помню. Мне понравился перевод- спасибо! Кстати-я давно не общался с бывшим коллегой...Автор- Валерий Луккарев- наш бывший переводчик в конторе.!
Александр Николаевич Колесников 05.03.2025 22:35 Заявить о нарушении
Александр Николаевич Колесников 05.03.2025 22:38 Заявить о нарушении
Наталия Корди 07.03.2025 10:09 Заявить о нарушении
Вот как, оказывается.
А как тогда Вы понимаете "withdrew"?
Ян Эйхер 04.03.2025 09:28 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 04.03.2025 18:49 Заявить о нарушении
Я думаю, она дарит ему мысли собранные в саду своей души. Примерно так.
Наталия Корди 04.03.2025 21:33 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 04.03.2025 21:58 Заявить о нарушении
Ян, спасибо Вам за неравнодушие.
Вот и 22 -й перевела)
Наталия Корди 05.03.2025 12:48 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 05.03.2025 23:15 Заявить о нарушении
Большое срасибо Вам, за Ваш благословенный труд!
Ян Эйхер 18.02.2025 01:05 Заявить о нарушении
Наталия Корди 18.02.2025 08:52 Заявить о нарушении
Её голос и дух!
Ян Эйхер 18.02.2025 01:00 Заявить о нарушении
Несоответствие между названием стихотворения и текстом. "На башне" означает "на площадке наверху башни", а лирический герой вместе со своим спутником "спускается в башню".
Ян Эйхер 28.12.2024 10:44 Заявить о нарушении
Может быть и третий вариант - и то и другое (то есть действие происходит не наверху башни и не в погребе, а в самой башне).
Ян Эйхер 28.12.2024 12:23 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 28.12.2024 14:12 Заявить о нарушении
Наталия Корди 28.12.2024 16:35 Заявить о нарушении
Интересно, "выше ста чи" - это такое китайское остроумие (типа "ух-ты, как высоко", а на самом деле - рукой подать)?
И да, я не согласен, что, якобы, нельзя наблюдать "С миров". Очень даже можно (если они, конечно, горние), а здесь - красиво.
Не хватает комментария на "Бессмертного". Он - сам Государь Дао или просто - один из святых?
UPD
Очень неприятно находить огрехи в такой сладостной красоте (перечитал за вечер раз двенадцать), но одна, увы, есть и серьёзная:
если действительно имеется в виду город СяньяН, то творительный падеж от него будет "СяньяНОМ", что никак нельзя зарифмовать с "неустанем". "над Сяньянем" было бы, если бы город назывался "СяньяНЬ".
Ян Эйхер 24.12.2024 00:22 Заявить о нарушении
Отвечаю:
• Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода. Например: в Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в Есяне (уезд), на Хайнане (остров), на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.. 14
• Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода. Например: в Хунани (провинция) и т. п.. 1
Наталия Корди 25.12.2024 22:52 Заявить о нарушении
Наталия Корди 25.12.2024 22:59 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 25.12.2024 23:02 Заявить о нарушении
Наталия Корди 25.12.2024 23:29 Заявить о нарушении
"[о/в] Сяньяне". Это - гораздо сложнее, но "не устанем" - гораздо свежее, чем "неустанно". Впрочем, такой мастерице, как Вы, в голову может прийти нечто такое, о чём ум, погрязший в банальностях и штампах, не способен даже подозревать.
Ян Эйхер 25.12.2024 23:38 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия.
Довольно красивая миниатюра получилась у Вас.
Не подумать ли еще вот над чем:
В первой строфе - запах сосновой смолы ощущается обычно жарким летним днем,
и сомнительно, что холодной осенней ночью.
В четвертой строфе. Можно наблюдать, допустим, С вершин. Но С миров? Едва ли
здесь применим такой предлог.
Зрительно запись смотрелась бы лучше, кмк, если бы межстрочные расстояния
были не двойные, а обычные, одинарные.
Очень хороша у Вас нестандартная рифма Шанцина-иссиня и там же внутренние созвучия
ЧЁрнОй круЧЁнОй волнОй
Конечно, не мне Вам советовать, это замечания дилетанта, к-рые можно не принимать
во внимание.
Всех благ,
Л.
Лев Игоревич 20.12.2024 21:20 Заявить о нарушении
Наталия Корди 21.12.2024 08:22 Заявить о нарушении
Красивые стихи! Особенно первое.
Как-то я читал какую-то японскую поэму, разумеется, в русском переводе. И язык перевода был экзотический, неудобоваримый. Типа "стань немного японцем". Но не факт, что японцу, знающему русский язык и русские стихи, это бы поеравилось.
Правильно, что Вы переводите китайских поэтов ясным русским рифмованным стихом.
Ян Эйхер 15.12.2024 23:30 Заявить о нарушении
Наталия Корди 17.12.2024 21:49 Заявить о нарушении
Ещё один перевод, достойный великой (да, я её такой считаю) автрицы.
Ян Эйхер 08.11.2024 00:49 Заявить о нарушении
Наталия Корди 08.11.2024 09:09 Заявить о нарушении