Наталия Корди - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Всё-таки, несмотря на великолепную красоту перевода, я тоже привяжусь к финалу. Если бы только чёткости нехватало, это было бы совершенно не важно при таком уровне остального перевода. Но беда в том, что меняется тон всего сонета. У автрицы (Элизабет - человек, к которому очень хочется применять феминативы) - надежда, пусть и с сомненьями: "Любишь ли ты, или это - только сон? Увижу ли я твой свет наяву, как наяву льются эти слёзы?" У Вас - страх и отчаянье: "Любишь ли ты? Может быть это - только сон, и мне надо лить слёзы?" Учитывая содержание предыдущих сонетов, это - очень страшно. Леденящий ужас. Быть вытащенной из мрака на свет и снова брошенной в мрак.
Ян Эйхер 14.10.2024 10:25 Заявить о нарушении
Наталия Корди 16.10.2024 14:25 Заявить о нарушении
Точнейший перевод!
Ян Эйхер 14.10.2024 09:32 Заявить о нарушении
Второй катрен, конечно, не совсем точен, но плевать!
Стиль - её! Дух - её!
Ян Эйхер 14.10.2024 09:11 Заявить о нарушении
Вот здесь Вы прям точнёхонько попали в эмоциональный тон Сонетов с португальского и в стиль Элизабет. Вот прям точь в точь она! Пусть этот перевод будет Вам ориентиром во всём цикле.
Ян Эйхер 13.10.2024 23:40 Заявить о нарушении
Вот этот перевод, к сожалению, неудачный. В оригинале всё - наоборот.
To hold the torch out - выставить факел наружу, держать факел в вытянутой руке. Поэтесса - не в силах держать его на ветру (жгучем, ледяном, крепком ветру, грозящем сбить пламя, вырвать факел), она роняет или боится уронить его к ногам возлюбленного. Рука не слушается её, не может держать её душу так далеко. Не она запрещает своей руке, а рука не в силах, не слушается. Вообще, слабость, хрупкость - один из лейтмотивов "Сонетов с португальского".
Она не в силах выговорить слов любви, это - слишком суровое испытание. И она поручает "безмолвию/молчаливости её женства" представить свою женскую любовь Возлюбленному (точнее, его догадливости, здесь belief близко к этому значению).
Ян Эйхер 09.10.2024 22:04 Заявить о нарушении
Наталия Корди 09.10.2024 22:50 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо!
Ян Эйхер 08.10.2024 23:53 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Наталия, я тоже переводила это стихотворение и еще несколько стивенсоновских.
Ида Лабен 27.09.2024 15:07 Заявить о нарушении
Наталия Корди 08.10.2024 09:31 Заявить о нарушении
Великолепный перевод, особенно - терцеты.
Единственный недостаток - он - не аристократ.
Я так счастлив, что кто-то переводит Баррет-Браунинг. Может быть Вы когда-нибудь переведёте все Сонеты с португальского?
Ян Эйхер 10.09.2024 20:49 Заявить о нарушении
По поводу аристократа - Элизабет его таковым считала. Я не вникала пока (специально) в подробности биографии обоих Браунингов. Текст оригинала - вот мой закон.
Ещё раз спасибо!
Наталия Корди 08.10.2024 09:27 Заявить о нарушении
Наталия Корди 08.10.2024 09:33 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 08.10.2024 10:36 Заявить о нарушении
Наташа, привет. Это такая тонкая поэзия и такая трудная у тебя задача, что критиковать со стороны язык не поворачивается. Но раз уж начала, то отмечу, что в финале мне не хватило четкости для параллели: прольется ли снова этот свет как теперь проливаются мои слезы (?). И я еще мимоходом заметила амфиболию: "в дыму кадила" - (сущ. в р.п. и глагол в форме 3 лица ж.р. прошедшего времени).
Ирина Бараль 29.07.2024 18:34 Заявить о нарушении
Наталия Корди 04.08.2024 10:31 Заявить о нарушении
Хороший перевод.
Тоже попыталась сделать перевод этого сонета
Вы не прекрасней розовой сирени
Иль шелковистой веточки жасмина,
А Ваша незапятнанность сравнима
С весенним маком в белом оперенье.
Я преклоню дрожащие колени
Перед прекрасным. Мрак и свет едины.
Мне суждено в пространстве этом сгинуть,
Вновь потеряв надежду на спасенье.
Кто пьет по капле сладкую отраву,
Тот не познает близкий час расплаты,
Дыханья властной смерти вскользь касаясь.
Я пью до дна , не мудрствуя лукаво,
Любовный яд – напиток ароматный.
Для вас смертелен? Мне – вода живая.
Артемова Анастасия 24.11.2023 17:14 Заявить о нарушении