Наталия Корди - полученные рецензии

Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 30 Ты улыбнулся...» (Наталия Корди)

Всё-таки, несмотря на великолепную красоту перевода, я тоже привяжусь к финалу. Если бы только чёткости нехватало, это было бы совершенно не важно при таком уровне остального перевода. Но беда в том, что меняется тон всего сонета. У автрицы (Элизабет - человек, к которому очень хочется применять феминативы) - надежда, пусть и с сомненьями: "Любишь ли ты, или это - только сон? Увижу ли я твой свет наяву, как наяву льются эти слёзы?" У Вас - страх и отчаянье: "Любишь ли ты? Может быть это - только сон, и мне надо лить слёзы?" Учитывая содержание предыдущих сонетов, это - очень страшно. Леденящий ужас. Быть вытащенной из мрака на свет и снова брошенной в мрак.

Ян Эйхер   14.10.2024 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Думаю...Уже почти переписала. Но пока нет удовлетворения...

Наталия Корди   16.10.2024 14:25   Заявить о нарушении
Точность - сестра буквоедства)))

Наталия Корди   16.10.2024 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXI Ты на пороге» (Наталия Корди)

Второй катрен, конечно, не совсем точен, но плевать!
Стиль - её! Дух - её!

Ян Эйхер   14.10.2024 09:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре» (Наталия Корди)

Вот здесь Вы прям точнёхонько попали в эмоциональный тон Сонетов с португальского и в стиль Элизабет. Вот прям точь в точь она! Пусть этот перевод будет Вам ориентиром во всём цикле.

Ян Эйхер   13.10.2024 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Постараюсь, но не факт)

Наталия Корди   13.10.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XIII Ты полагаешь,» (Наталия Корди)

Вот этот перевод, к сожалению, неудачный. В оригинале всё - наоборот.
To hold the torch out - выставить факел наружу, держать факел в вытянутой руке. Поэтесса - не в силах держать его на ветру (жгучем, ледяном, крепком ветру, грозящем сбить пламя, вырвать факел), она роняет или боится уронить его к ногам возлюбленного. Рука не слушается её, не может держать её душу так далеко. Не она запрещает своей руке, а рука не в силах, не слушается. Вообще, слабость, хрупкость - один из лейтмотивов "Сонетов с португальского".
Она не в силах выговорить слов любви, это - слишком суровое испытание. И она поручает "безмолвию/молчаливости её женства" представить свою женскую любовь Возлюбленному (точнее, его догадливости, здесь belief близко к этому значению).

Ян Эйхер   09.10.2024 22:04     Заявить о нарушении
Ян, я подумаю над Вашим замечанием). Но нет сил сейчас это править.Когда-нибудь посмотрю на него свежим взглядом. Спасибо

Наталия Корди   09.10.2024 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 28» (Наталия Корди)

Большое Вам спасибо!

Ян Эйхер   08.10.2024 23:53     Заявить о нарушении
Ян, Вам спасибо.

Наталия Корди   09.10.2024 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Льюис Стивенсон Молчаливый солдатик» (Наталия Корди)

Хороший перевод, Наталия, я тоже переводила это стихотворение и еще несколько стивенсоновских.

Ида Лабен   27.09.2024 15:07     Заявить о нарушении
Ида, спасибо большое! Да, его выбрал редактор при публикации в ИЛ. И ещё ряд стихотворений, которые на прусе не были восприняты, от слова совсем). Например, Путешествие. Я перевела почти весь цикл Детского сада стихов. Осталось пять или шесть. Не помню. Ваш перевод обязательно посмотрю. Ещё Ира Бараль его переводила. У каждого своя история перевода. У меня перевод и начался с этого автора. Но больше всего я люблю свой перевод " О, леди милая...".

Наталия Корди   08.10.2024 09:31   Заявить о нарушении
А для меня перевод начался с Эдгара По.)

Ида Лабен   08.10.2024 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благо» (Наталия Корди)

Великолепный перевод, особенно - терцеты.
Единственный недостаток - он - не аристократ.
Я так счастлив, что кто-то переводит Баррет-Браунинг. Может быть Вы когда-нибудь переведёте все Сонеты с португальского?

Ян Эйхер   10.09.2024 20:49     Заявить о нарушении
О благодарю Вас, Ян! Я так счастлива, что Вам по нраву перевод. Её очень сложно "перекладывать" на русский. Я продолжаю работать в этом направлении. Получится ли перевести все 44 сонета, не знаю...Нужно периодически отстраняться.
По поводу аристократа - Элизабет его таковым считала. Я не вникала пока (специально) в подробности биографии обоих Браунингов. Текст оригинала - вот мой закон.
Ещё раз спасибо!

Наталия Корди   08.10.2024 09:27   Заявить о нарушении
Ян, если я сразу не отвечаю, значит была занята и не заходила на стихиру. Ещё раз спасибо. И удачи в нашем переводческом деле!

Наталия Корди   08.10.2024 09:33   Заявить о нарушении
Наталья, понимаете, один из подводных камней художественного перевода в том, что переводчик, порой, воспринимает собственный перевод через призму оригинала, тогда как читатель воспринимает ровно то, что видит. Несомненно, она считала его "аристократом духа" ("Princely Heart"). Но из Вашего перевода можно подумать что разница между ними - и впрямь в происхождении, в крови. А эта разница - так себе, бревно оно ж бревном останется и в орденах и в лентах. А в том то и дело, что социально они - абсолютная ровня - оба из "верхнего среднего класса". Разница между ними в том, что он - состоявшийся поэт, признанный, знаменитый (и потому и правда бывает приглашён на пир к "королям"), а она - никто (во всяком случае, она себя так воспринимает, и возможно это соответствует внешнему положению дел на тот момент, сонетов то этих никто ещё не видел). Это - один из ключевых моментов, проходящих через цикл - "Ты - гений, а я - глупенькая серая мышка, даже для секса не особо гожусь". Сонеты эти она писала в стол и опубликовала уже в браке - по его совету.

Ян Эйхер   08.10.2024 10:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 30 Ты улыбнулся...» (Наталия Корди)

Наташа, привет. Это такая тонкая поэзия и такая трудная у тебя задача, что критиковать со стороны язык не поворачивается. Но раз уж начала, то отмечу, что в финале мне не хватило четкости для параллели: прольется ли снова этот свет как теперь проливаются мои слезы (?). И я еще мимоходом заметила амфиболию: "в дыму кадила" - (сущ. в р.п. и глагол в форме 3 лица ж.р. прошедшего времени).

Ирина Бараль   29.07.2024 18:34     Заявить о нарушении
Привет, Ира! Спасибо тебе. Да концовка не буквальна. В оправдание скажу, что сомнение удалось передать, надеюсь. Если переписывать, то все 6 последних строк. Пока не нахожу в себе сил. Посмотрим...Какие наши годы!))).

Наталия Корди   04.08.2024 10:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет I Нет-нет, ты не пр» (Наталия Корди)

Хороший перевод.
Тоже попыталась сделать перевод этого сонета

Вы не прекрасней розовой сирени
Иль шелковистой веточки жасмина,
А Ваша незапятнанность сравнима
С весенним маком в белом оперенье.

Я преклоню дрожащие колени
Перед прекрасным. Мрак и свет едины.
Мне суждено в пространстве этом сгинуть,
Вновь потеряв надежду на спасенье.

Кто пьет по капле сладкую отраву,
Тот не познает близкий час расплаты,
Дыханья властной смерти вскользь касаясь.
Я пью до дна , не мудрствуя лукаво,
Любовный яд – напиток ароматный.
Для вас смертелен? Мне – вода живая.

Артемова Анастасия   24.11.2023 17:14     Заявить о нарушении