Элизабет Браунинг Сонет 8 Чем за подарок отплачу н
Ты золото и пурпур от щедрот
Души своей, оставил у ворот,
И холодность моя была обманной,
С которой приняла твой дар желанный,
Нет, я не холодна наоборот,
Спроси у Бога, что меня гнетёт, -
Я нищенка, и полинялой, рваной
Жизнь сделалась от горя, что тряпьё,
Неблагодарность это, хладнокровье?
Отнюдь, всего лишь блёклое житьё,
Ошибка класть такое в изголовье,
Даритель благородный мой, твоё.
Переступи его, не дрогнув бровью!
Sonnet VIII
by Elizadeth Barrett Browning
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,--but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
Свидетельство о публикации №125041705294
1) Вряд-ли бы набожная Элизабет сказала бы, что Бог её гнетёт.
2) Она просит Роберта не переступить, а НАступить. Здесь это - важно. Она просит наступить на её душу. "Ни на что, Царственный, моя душа Тебе не годится, кроме как на коврик".
Ян Эйхер 11.05.2025 10:55 Заявить о нарушении
Но второй момент - важнее.
Ян Эйхер 11.05.2025 11:43 Заявить о нарушении
Наталия Корди 11.05.2025 14:43 Заявить о нарушении