Кац Семен - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 48 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Шедевральны его переводы...
Кац Семён не выходит из моды!

Михаил Стихоплётов   05.05.2024 21:35     Заявить о нарушении
Что до титула "модный поэт",
мой ответ: чтобы Да, таки Нет:)))

Спасибо, Михаил!

Кац Семен   05.05.2024 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 48 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Добрый вечер, дорогой Семен! Читаю и наслаждаюсь шекспировской строкой, так искусно переведенной тобой! Сравнила с переводом Маршака и твой мне больше нравится!

С признательностью - Лариса

Лариса Чех2   05.05.2024 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса, это означает, что мне ты симпатизируешь больше, чем Маршаку:)))

Кац Семен   05.05.2024 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 48 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Каждвый поэт-переводчик всегда находит у Шекспира что-то новое...
Удачи, Семен!

Яков Баст   05.05.2024 05:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, ты прав!

Кац Семен   05.05.2024 05:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 48 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Всё прекрасно. Единственное, что вызывает вопросы, к кому обращается человек, от лица которого ведётся повествование. Справедливости ради в подстрочнике его личность тоже не раскрыта.
Приветствую, Семён!

Савельев   04.05.2024 20:30     Заявить о нарушении
Поправка: группа 43-55 "тоска и опасения".

Кац Семен   04.05.2024 22:19   Заявить о нарушении
Во всех этих сонетах - упрёки другу и опасения его неверности.

Кац Семен   04.05.2024 22:21   Заявить о нарушении
Опять тот же гей! Какая неверность может быть у друга - мужика? В общем, в Англии процветали ЛГБТ. Всё ясно ;)

Савельев   04.05.2024 22:31   Заявить о нарушении
Нет, Сергей, 1) неверность может быть и в дружбе,
2) автор может быть женщиной, а адресат - мужчиной, 3) автор может быть мужчиной, а адресат - женщиной.
Загадка, однако:)))

Кац Семен   04.05.2024 23:27   Заявить о нарушении
Согласен, если это дружба. Неаеоность в дружбе - да! Но почему-то все сонеты ассоциируются с любовью. Тогда я не пойму, как рассматривать сонеты - как единое произведение, саязанное общими героями, или каждый сонет отдельно. Если каждый отдельно, то мало что понятно. Если как одно целое, то должен быть сюжет, начиная с 1-гои по порядку. Придётся, видимо, мне просветиться, купив книжку в магазине в переводе Маршака. На компе не люблю читать. Читать только на бумаге.
;)

Савельев   04.05.2024 23:37   Заявить о нарушении
Сергей, сонеты разбиваются на группы.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы[1]:

Сонеты, посвящённые другу: 1—126

Воспевание друга: 1—26

Испытания дружбы: 27—99

Горечь разлуки: 27—32

Первое разочарование в друге: 33—42

Тоска и опасения: 43—55

Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75

Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96

«Зима» разлуки: 97—99

Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
0
Сжонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152

Заключение — радость и красота любви: 153—154

Кац Семен   05.05.2024 00:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Семён. Теперь всё встало на свои места.

Савельев   05.05.2024 07:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скорая помощь» (Кац Семен)

В незнакомом трудно ориентироваться. Но чувствуется, что строчки о ком-то очень нужном, важные и красивые. Тронули! Приятно, что Вы, Семён, знаетесь с медициной, не боитесь уколов, и донорствовали, как я.
Успехов!

Георгий Русанов 2   04.05.2024 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий!

Кац Семен   04.05.2024 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Семён, переход от МЖМЖ к ММММ смотрится не очень.
Для англ.яз. это, может быть, не особо важно, но для русской традиции - так себе приём.)
С библеизмами типа "утоли моя/мои печали" надо поосторожнее, лучше их избегать, дабы не попасть впросак.
Не "изображения храня", а образы. Изображения хранят в формате mp3 на жестком диске или флешке.)
храня-огня-благодаря-огня зарифмовались 2 и 3 катрены.
заря с восходом шибко левые образы.

Гоша Юрьев   03.05.2024 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, я поправил, как сумел.

Кац Семен   03.05.2024 12:59   Заявить о нарушении
М.б. во избежание повторения однокоренных слов:
И сердце, в подтвержденье крепких уз,
Своей любовью утешает взгляд.

Оно в разлуке горечью полно ТИРЕ
Тогда, родные образы храня,

И я всегда с тобою ТИРЕ как зарю

Семён, Вам надо обозначить разницу между тире и дефисом, в Ворде это делается просто, достаточно погуглить.

Гоша Юрьев   04.05.2024 07:07   Заявить о нарушении
Юрий, согласился и поправил, спасибо!
PS
Я выделяю тире двумя пробами, в отличие от дефиса.

Кац Семен   04.05.2024 13:03   Заявить о нарушении
...пробелами...

Кац Семен   04.05.2024 15:13   Заявить о нарушении
Когда тире длиннее дефиса, то текст красивее выглядит.

Гоша Юрьев   04.05.2024 18:34   Заявить о нарушении
Попробую научиться.

Кац Семен   04.05.2024 19:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Воспоминания далёкого былого!

Игорь Белкин   03.05.2024 00:10     Заявить о нарушении
...но в жизни происходят снова.

Семён Кац   03.05.2024 01:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Прекрасный перевод, читаю подстрочник и жалею, что плохо знаю английский, чтобы читать Шекспира в подлиннике! Но твой перевод - для меня радость прикосновения к прекрасному!

С теплом души - Лариса

Лариса Чех2   02.05.2024 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!
Староанглийский тяжел для понимания.
Все современные переводчики пользуются признанными подстрочниками Александра Шаракшанэ.
Но это никак не ограничивает отважных авторов в собственном понимании неисчерпаемого Шекспира.

Кац Семен   02.05.2024 16:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Красивые сонеты у Шекспира и чудесный перевод! Я где-то читала, что Шекспир был женщиной, или под таким псевдонимом писала очень талантливая женщины-аристократка.

С радостью общения - Лариса

Лариса Чех2   02.05.2024 15:50     Заявить о нарушении
Я слышал другую версию, Лариса.
В группу авторов под именем Шекспир входили и мужчины, и женщины.
Спасибо тебе!

Кац Семен   02.05.2024 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Когда со мной любимой рядом нет,
я вглядываюсь страстно в твой портрет.
Я вижу глаз родных голубизну
и родинку знакомую одну,
и прядь волос, откинутых со лба
и чувствую, что ты моя судьба.
И вдохновляюсь снова на сонет -
Ведь для меня любимей музы нет.

Сеня, мне не нужно было читать подстрочник, что воспринять твой сонет с удовольствием.

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   02.05.2024 16:04     Заявить о нарушении
Замечательный отклик, Лариса, спасибо!

Кац Семен   02.05.2024 16:12   Заявить о нарушении
Римма, вот я балда, прости бога ради!

Семён Кац   02.05.2024 20:31   Заявить о нарушении