Сонет 48 Уильяма Шекспира. Перевод

Пускаясь в путь, под крепкие замки
Имущество я прятал непременно.
От воровской оберегал руки
Любой пустяк, что я считал бесценным.

Но ты - мой клад, забота и печаль,
Сокровище, которым я владею -
Ты беззащитен,
и безмерно жаль,
Что я тебя упрятать не умею.

Верней, упрятан ты в моей груди,
Как птица в клетке, где открыта дверца,
Свободен ты, захочешь - уходи,
И возвращайся по веленью сердца.

Но за тебя боюсь я с этих пор,
С таким трофеем даже честный - вор.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

How careful was I, when I took my way,
      Each trifle under truest bars to thrust,
      That to my use it might un-usd stay
      From hands of falsehood, in sure wards of trust!
      But thou, to whom my jewels trifles are,
      Most worthy comfort, now my greatest grief,
      Thou best of dearest, and mine only care,
      Art left the prey of every vulgar thief.
      Thee have I not locked up in any chest,
      Save where thou art not, though I feel thou art,
      Within the gentle closure of my breast,
      From whence at pleasure thou mayst come and part;
      And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
      For truth proves thievish for a prize so dear.


      Как я заботился, когда отправлялся в путь,
      поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
      чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
      сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!

      Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
      мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
      ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
      оставлен добычей для любого пошлого вора.

      Тебя я не запер ни в какой сундук,
      а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
      в нежном узилище моей груди,
      которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,

      и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
      так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного трофея.


Рецензии
Великолепный сонет и замечательный перевод, Семен!
Поздравляю с успехом!
Глянул на 3 "официальных" перевода - Маршака, М. Чайковского и Финкеля.
По-моему, твой ничуть не хуже. Но любопытно отметить, что Маршак не посмел честно перевести его в "голубых тонах", а два других автора не покривили душой (сужу по подстрочнику А.Ш.). Кажется, ты в этом отношении еще колеблешься. Но перевел честно, за что еще одно тебе спасибо. Жаль, что Маршак здесь оказался не на высоте...
Противно видеть, как любой аспект жизни пытаются сделать еще одним спекулятивным "доводом" в свою пользу...

Сергей Моргулец   07.05.2024 13:41     Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый отклик, Сергей!
Я решил для себя, что "голубых" отношений не было.
Среди авторов, пишущих под псевдонимом "Шекспир", были талантливые дамы высшего круга, возможно, сама королева Елизавета.

Кац Семен   07.05.2024 14:56   Заявить о нарушении
В принципе, не исключено... ))

Сергей Моргулец   07.05.2024 17:43   Заявить о нарушении
"Джексон оказался женщиной...."(Физик Сундуков из к/ф "Три плюс два")

Семён Кац   08.05.2024 03:05   Заявить о нарушении
Подгадили великому Шекспиру,
И в душу плюнув, и на честь мундирУ...
)))

Сергей Моргулец   08.05.2024 06:43   Заявить о нарушении
Меня тут тоже с твоей легкой руки "в Шекспиры" потянуло. Не с "голубым", но тоже скользким подтекстом))

Сергей Моргулец   08.05.2024 07:20   Заявить о нарушении
Утром гляну, Сергей.

Кац Семен   08.05.2024 07:59   Заявить о нарушении
Странно - похоже, что он невидимкой прикинулся! Судя по тому, что многие ко мне сегодня зашли (на новенькое), но прочли другое, наткнувшись, наверное, на сообщение что автор его сам якобы убрал. Такое у меня впечатление. Попробуй глянуть...

Сергей Моргулец   08.05.2024 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.