Александрова Валерия - полученные рецензии

Рецензия на «Путь кочевника» (Александрова Валерия)

"Себе на память...", нам, читателям, на радость! Словно тоже побывала в тех замечательных местах!!!Спасибо за поэтическое живописание природы!!!

Надежда Щеренко   22.07.2023 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Я рада, что "на радость" )

Александрова Валерия   24.07.2023 19:02   Заявить о нарушении
Здорово!
Хотелось бы тоже, но не смогу такой маршрут проделать. А жаль. Но с вами, как-будто, проделала.
Спасибо.

Надежда Хизгилова   18.12.2023 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет N 41 Зов крови» (Александрова Валерия)

But it was here: I find... reason for conversation.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   09.03.2022 00:25     Заявить о нарушении
insufficient reason = no reason

Здравствуйте, Лилия!

Александрова Валерия   06.03.2022 21:53   Заявить о нарушении
It is not said so.

Лилия Мальцева   06.03.2022 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет N 12 Не дружба» (Александрова Валерия)

Здравствуйте, Валерия.

Очень интересный сонет вы выбрали. Ваш перевод звучит хорошо.

Успехов и всего доброго.

Лилия

Лилия Мальцева   05.02.2022 23:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия. Мне очень приятно, что Вы зашли и прочли. Не то чтобы я выбрала этот сонет: мне нравится Эдна, и я начала переводить её сонеты один за другим. Ваши переводы я тоже читала, правда, пока не все. И Ваша добрая оценка много для меня значит.
С уважением, Валерия

Александрова Валерия   06.02.2022 00:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Порошочки» (Александрова Валерия)

Хорошо насыпано!)))

Васиссуалий Камушкин   07.01.2022 12:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужно ли...» (Александрова Валерия)

Александра! Рад знакомству. Стихи понравились. Спасибо. Я, как и Вы, люблю писать венки сонетов и сонеты, последние – чтоб мозги работали на старости лет.
И – скромный экспромт в тему. Всех благ! В.А.

Душевной слепотою мы заражены:
Чем дальше время, там она сильнее,
Чем сумасбродней и модней идеи,
Тем ниже в тьму греха погружены.

Страсть хуже шор, плотнее пелены,
Коль искушают лестью лицедеи,
И мы уже собою не владеем,
Безмерно от елейных слов пьяны.

Смутить спешат то ловелас, то мачо,
Сетей соблазна много на пути,
В судьбе любой поистине удача,

В них не попавшись, ловко обойти.
Огонь греха не разжигай в груди:
Кто пылок – слеп, любовь святая зряча.

01.12.2021г.

Виктор Алимин   01.12.2021 19:02     Заявить о нарушении
Виктор, благодарю! Замечательный, очень мудрый экспромт (если его можно так назвать, ведь это полноценный сонет).

Александрова Валерия   01.12.2021 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Случай в лесу» (Александрова Валерия)

Валерия.

Я буду ждать - такого соловья,
и пусть ОН радостно,своё Ку-Ку, кукует.
пока же Мне, сопит в ушкО, жена,
а как проснётся - рАдостно воркУет!

............................экспромт.

возможно ---продолжение.

Александр Костюхин   27.02.2021 21:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка о том о сём целиком» (Александрова Валерия)

даа...Валерия Александровна.

потрудИлась! Насочиняла.

кто ещё так сможет?

Пушкин, Филатов и Вы!

СказИтельница.

не дочитАл Ваш многотОмный Труд!

после - потОм - когда-нибудь - может бЫть!

Александр Костюхин   07.01.2021 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо. Буду рада, если дочитаете. По ссылке можно и послушать.
Хотя, думаю, что, создавая сей опус, я получала больше удовольствия, чем он доставляет читателям )

Александрова Валерия   07.01.2021 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белеет парус одинокий» (Александрова Валерия)

Попытка не пытка: что-то удалось, но много неточностей, “русизмов» и банальных ошибок в языке:
- whiten - не передаёт идеи «видится белым»;
- above the sea - гораздо точнее amidst the sea
- парус - синекдоха, передаёт идею «парусника», а о кораблях на английском принято говорить She;
- among все-таки подразумевает нахождение среди исчисляемых;
- lands of own - не передаёт смысла выражения в исходнике, тем более без артикля;
- вместо roughly лучше - harshly;
- bray - все-таки ослиный крик;
- high burns не проходит, ибо при глаголе д.б. НАРЕЧИЕ;
- need переходный глагол, не требующий предлога (это типичная калька с русского); можно перевести эту строку: “but tempests are what She’s in need of”;
- вместо live in storms лучше lie in storms.
IMHO
Good luck !!

Алексей Шиванов   10.09.2020 21:09     Заявить о нарушении
Алексей, благодарю за разбор. Признаю, что английским владею посредственно. А переводить на английский начала совсем недавно. Тем ценнее замечания людей, владеющих языком. Я подумаю над Вашими замечаниями. Единственное, с чем не могу согласиться, это с "She" применительно к парусу. Все-таки парус - это не машины, к которым, равно как и к животным иногда, применимо she. Кроме того, учитывая, что в стихотворении автор ассоциирует себя с парусом, she тем более вряд ли уместно.
Еще раз благодарю. С уважением, Валерия

Александрова Валерия   11.09.2020 19:53   Заявить о нарушении