Рецензия на «Псалтырь. Псалом 8» (Лариса Баграмова)
Интересен ваш перевод Псалмов, Лариса. Особенно мной любимый псалом 8. Здесь малые дети и небесные светила, так все чудно и прекрасно: "Малые дети, младенцы возносят Тебе хвалу Перед глазами врагов Твоих, дабы [порушить тьму] И сокрушить [в чистоте своей суетных] мстителей, [Ярых] врагов [и на имя Господне хулителей]." Мне, поделюсь с вами, очень нравится перевод Псалмов Протоиерея Павского. За перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. ... В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Опытъ переложенія на русскій языкъ языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта Россійскаго Библейскаго Общества (съ масоретскаго текста). Книга Хваленій или Псалтирь на россійскомъ языкѣ. Псаломъ 8-й. Книга Хвалений или Псалтирь на российском языке. Второе издание иждивением Российского Библейского Общества. СПб, 18221. Начальнику хора. На Геѳскомъ музыкальномъ орудіи. Псаломъ Давидовъ. 2. Іегова [1], Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ! Ты вознесъ величіе Твое превыше небесъ. 3. Въ устахъ юныхъ и грудныхъ дѣтей Ты устрояешь Себѣ хвалу, вопреки враждующимъ противъ Тебя, дабы сдѣлать безмолвнымъ врага и мятежника. 4. Когда взираю на небеса Твои, дѣло Твоихъ перстовъ; на луну и звѣзды, которыя Ты поставилъ: 5. То что есть человѣкъ, что Ты помнишь его, и что есть сынъ человѣческій, что Ты посѣщаешь его? 6. Не много Ты унизилъ его предъ Ангелами, славою и красотою увѣнчалъ его; 7. Поставилъ его владыкою надъ дѣлами рухъ Твоихъ, все положилъ къ ногамъ его, 8. Овецъ и воловъ всѣхъ, и дикихъ звѣрей, 9. Птицъ небесныхъ и рыбъ морскихъ, ходящихъ морскими путями. 10. Іегова, Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ! Примѣчаніе: [1] Сый, то есть, Который былъ, есть и будетъ (Исх. 3, 14; Апок. 1, 8). Интересно что Павский, делая перевод с Масоретского текста, делает озвучку тетраграмматона: Тетраграмматон записывается четырьмя буквами йуд-хе-вав-хе, образующими имя др.-евр. יהוה. Об этом читал в источнике: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.pavsk Виталий Мельник 16.04.2024 14:51 Заявить о нарушении
Господи, спасибо Тебе!
Виталий, я сейчас на работе, вечером отвечу Вам. То, что Вы пишете, прекрасно. Лариса Баграмова 16.04.2024 15:36 Заявить о нарушении
Перевод протоиерея Павского хороший! Поскольку удобнее читать без ятей, я взяла переводы Бируковых...
Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! Ибо вознеслось величие Твое превыше небес! Устами младенцев и грудных детей совершается хвала Тебе пред лицом врагов Твоих, дабы сокрушить врага и мстителя. Вот смотрю на небеса, деяния рук Твоих, на луну и звезды, сотворенные Тобою! Кто есть человек, что помнишь Ты его? Или сын человеческий, что посещаешь Ты его? Умалил Ты его лишь немногим пред ангелами, славою и честью увенчал его; И поставил его над делами рук Твоих, все покорил под ноги его: Овец, и волов, и всякий скот полевой, Птиц небесных и рыб морских, проходящих стезями морскими. Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! Однако отличия есть: "Ты устрояешь Себѣ хвалу" и "совершается хвала Тебе"... Спасибо, надо подумать над этим вопросом. Отличия действительно есть. Лариса Баграмова 16.04.2024 20:29 Заявить о нарушении
Спасибо!
Интересный перевод. Благодарен вам Лариса! Виталий Мельник 16.04.2024 20:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |