Рецензия на «Утреннее наблюдение Генри Воэн» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса -
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей - роса,
Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой
Мы - ноты... Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо - жизнь в раю!..
Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако - звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна -
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д.В. Щедровицкого

Бе Бета   19.10.2023 21:16     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.10.2023