Рецензия на «О фонтанах, из Рильке» (Галина Бройер)

Галя, привет! На твоей страничке - это автопортрет?
Без подстрочника мне будет трудно оценить этот перевод.
Посмотрел перевод Богатырева. Начинается он так:

Я вглядываюсь пристально в рисунок
/фонтанов, как в деревья из стекла./

Я собственные слезы узнаю в них,/когда-то, в пору сновидений юных,/

рассыпанные мною без числа.

А у тебя внезапно идет - «Внезапно знаю много о фонтанах».

Не знаю, можно ли внезапно знать (не — узнать)

Шведов Александр Владимирович   22.09.2023 17:17     Заявить о нарушении
Саш, я пока имела в виду только русский текст. Ну пишут же: немецкого языка не знаю, но русский стих...))

Вот здесь ссылочка на один интересный анализ:
http://www.pereplet.ru/ohay/rilke/fontaen.html

с некоторыми пассажами я не полностью согласна, но мысль оригинала уловить можно.

Мне важно знать, насколько понятно и что не совсем понятно, что по-русски? а что, мягко говоря, не очень...что в принципе ты и сделал, указав на первую строку.
Я её уже несколько раз меняла... но именно это оригинальное "внезапное" знание и хочется обязательно сохранить... не понимание и не узнавание... "много" снова меняю на "больше", у меня так было во всех вариантах перевода.

Галина Бройер   22.09.2023 17:52   Заявить о нарушении
Дмитрий, здравствуйте, не пребедняйтесь плиз)) Вы то немецким, если мне не изменяет память, неплохо владеете)

типа подстрочника дала выше ссылку/

Галина Бройер   22.09.2023 17:54   Заявить о нарушении
Саш, я перечитала статью Прокопьева и решила, что сделаю всё же подстрочник... может, и тебя вдохновлю на очередной шедевр по мотивам...

Галина Бройер   22.09.2023 18:32   Заявить о нарушении
Дмитрию Тульчинскому:

Дмитрий, Вы, к сожалению, написали свой отклик под комментарием Александра Владимировича, поэтому я не могу ответить Вам напрямую...
Во-первых, сорри за допущенную опечатку с глаголе "прибедняться" (функции исправлять текст ответов я не вижу)
во-вторых, неплохо=хорошо))
За предложение спасибо, но думаю, что я вышла из положения

Галина Бройер   22.09.2023 20:58   Заявить о нарушении
Галь, как ты и просила, смотрю исключительно, как на русский текст. И перебираю со строгостью:)
1.Мне тоже, как Прокофьеву у Карельского, не понравилось устаревшее книжное «ужель». От слова совсем.
2.Смутили «престижные» мечты. В каком-нибудь другом тексте я бы мог даже посчитать это находкой, в зависимости от контекста. А здесь я этого слова не вижу.
3.«Растратить дотла» - не уверен, что годится. Известны фразеологизмы - стереть, сжечь дотла, но не растратить.
4.«Тленные предметы» - совсем не нравится. Есть такой термин у юристов в гражданском Кодексе — «тленное имущество» — "жемчуг, меховые и другие платья, съестные и всякие припасы, подверженные скорой порче", нетленное: "золото, серебро, всякая посуда, галантерейные вещи". Но это не для стихов!
5.«Звуки незнакомок»? «Голоса» было бы понятно. А как можно отличить звуки незнакомок от звуков знакомых тетенек? Мне такая конструкция не нравится.
6.«Мотив становился явью, отразив мелодии»?
7.«и о прудах, про берега твердящих, про них бессмысленных и отстранённых». Пруды твердили о берегах, которые были бессмысленными и отстраненными???
8.«беглый луч блуждающих лампад»? Если лампад много, почему луч один? И вообще, конструкция странная в целом.
Где-то так. Может, не до конца вчитался и поэтому что-то приемлемое в тексте показалось неприемлемым.

АШ

Шведов Александр Владимирович   23.09.2023 06:14   Заявить о нарушении
Саш, огромное тебе спасибо и это очень хорошо, что по всей строгости… но подстрочник я тоже сделала по твоей просьбе.
Теперь по пунктам с чем согласна, с чем нет, что беру на на заметку:

1.Жаль, что тебе совсем не нравится устаревшее поэтическое (и, кстати, единственно поэтическое в ряду русских синонимов) «ужель» в сравнении с совершенно обыденным „разве“ да ещё с оттенком ограниченной неуверенности... оставлю, хотя, как ты понимаешь, заменить на „разве“ никакой трудности не представляет... и здесь я категорически не согласна ни с тобой, ни тем более с утверждением Прокопьева о некой несвойственной Рильке „романтической торжественности“. Стих написан в 1900 на переходном этапе от романтизма к экспрессионизму с символизмом, когда Рильке ещё очень сильно зависел от романтических представлений мира и ешё находился по влиянием Гофмансталя. И этот стих написанный высоким поэтическим и отнюдь не обыденным слогом изобилует элементами того же романтизма.

2.Я тоже считаю «престижные» мечты находкой:). А что же можно ещё вложить в ВЕЛИЧАЙШИЕ мечты (заглавными буквами написала, потому что здесь нет функции выделения жирным шрифтом мли функции подчёркивания), как не престиж: (божественный) авторитет, влияние в связке с собственными амбициями? И контекстом и биорафией поэта, как раз очень даже подтверждается такая возможность. Тем более, как ты знаешь, при переводе с французского это означает ещё и очарование... а с латинского - иллюзия, обман чувств. Я довольна и тем, что очень хорошо во внутреннюю рифму оригинала вписалось.

3.«Растратить дотла» - „дотла“ означает всего лишь „полностью, без остатка“ и вполне годится в любом словосочетании. Даже в непривычном на первый взгляд:)
4.“«Тленные предметы» - совсем не нравится.“ Ничего не могу поделать... Предмет – это прежде всего всё материальное, воспринимаемое органами чувств и мышлением... про сочетание с „нетленным“ и говорить не приходится... да и нет у меня никакого „тленного имущества“, хоть оно и может состоять из различных вещей... С гражданским Кодексом сталкиваться не приходилось:)
5.“«Звуки незнакомок»?“ - А как на счёт „звука поцелуя“?)
Это на всякий случай к сочетаемости.
На твой вопрос „А как можно отличить звуки незнакомок от звуков знакомых тетенек?“ – А как можно отличить голоса незнакомок от голосов знакомых тетенек? Саша, что такое голос?)
6.«Мотив становился явью, отразив мелодии»? – да, именно так. Проникновение „внешних“ мотивов во „внутренние“ мелодии пруда и отражение „внешних“ мелодий во вникающем в их сущность пруду.
7.«и о прудах, про берега твердящих, про них бессмысленных и отстранённых». Здесь согласна: „твердящих“ (повторяющих) в качестве „отражая, воспроизвести“ – наверное, неудачно... это всего лишь моя собственная метафора... Есть предложение?
Но пруды в оригинале действительно повторяют/отражают края берегов, бессмысленных и отстранённых (в смысле: отодвинутых). И здесь: чистейшая Рильковская символика «прудов» и „берегов“ со связью „внешнего и внутреннего“
8.“«беглый луч блуждающих лампад»? Если лампад много, почему луч один?“ – А вот это уже ключевой момент, который я никак однозначно точно не могу поставить на место, поэтому и перевод до сих пор не опубликовывала... но что-то не получается у меня внести строгую и соответствующую ясность... помощь твоя здесь очень нужна... по большому счёту мне не хватает одного небольшого штриха, но очень существенного:

Луч в оригинале – это Бог, которого потеряли и теряют,
и ищут. Это „вечный“ поиск самого поэта, поиск ЕДИНОГО Бога, который представлен в разных, интересующих Рильке религиях по-разному, Бог, которому поклоняются и христиане, и буддисты, и мусульмане. Филосовская подоплека оригинала намного глубже и тоньше неких „детских, трагических“ воспоминаний в преломлении взрослого восприятия... В этом стихотворении, нмв, Рильке впервые предстаёт перед нами истым Космополитом.

Я кое-что поправила в переводе и подстрочник разместила под оригиналом. Возможно, что-то тебе станет более приемлемым... Но если остаются возражения, очень прошу написать... конечно, если у тебя есть время и желание и если тебе интересен оригинал.

Галина Бройер   23.09.2023 14:06   Заявить о нарушении
Галь, а почему не поменять «луч» на «свет»?
И, как я уже отмечал, «внезапно знаю» никак не ложится…

Я тоже продолжаю терзать Рильке:)))

http://poezia.ru/works/177198

Шведов Александр Владимирович   23.09.2023 15:36   Заявить о нарушении
Саша, замены можно производить или не производить по разным причинам... здесь опять же в игру включается символика... Луч - в оригинале тоже луч, а не Свет. И мне больше нравится луч в данном контексте.

С "внезапным знанием" неохотно, но уступлю:)) Поменяла на "вдруг больше понимаю о фонтанах"

Прочитала. Отмечусь в соответствующем месте, а заодно и своего Читателя опубликую...

Галина Бройер   23.09.2023 19:03   Заявить о нарушении
Можно тогда и « внезапно много понял о фонтанах», ничего сложного:)

Шведов Александр Владимирович   24.09.2023 09:13   Заявить о нарушении
Саш, вот написала тебе, что исправлю... но тогда получается временная нестыковка с оригиналом: действие происходит в какой-то определённый момент, поэтому я считаю важным всё же сохранить настоящее время. От буквального "много" можно легко отказаться... должно всё же прочитываться как "многое" или "больше"...

Галина Бройер   24.09.2023 17:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Бройер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Шведов Александр Владимирович
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.09.2023