Рецензия на «Сонет 55... Шекспир...» (Георгиевна)

Невольно возникает вопрос: а надо ли исправлять Шекспира?.. выдавая красиво написанные стихи-экспромты за Переводы самого Произведения? всё же похоже, что наши классики - перестарались! в их стихах зачастую осталось лишь Имя... т.е. сопричастностью к его имени они восславили себя..показав, как красиво они умеют излагать свои Мысли... но... приэтом часто потеряв Слог Шекспира...читатель ищет нужные Слова, но не находит их в псевдо-переводе... у-вы...всё же качество перевода зависит от точности!.. а если этого нет, то всё написанное есть экспромт, написанный по-мотивам произведения Классика!..
PS: смотрите предидущую рецензию... и комментарии... там приведены тексты Переводов этого Соннета... :)

Бабка Ежка   30.04.2023 09:53     Заявить о нарушении
Сонет 55 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он включен в так называемую серию Fair Youth.

Георгиевна   30.04.2023 09:26   Заявить о нарушении
в оригинале в начале сонета стояло слово Rime - изморозь!.. затем, его в дальнейшем благополучно заменили на слово Rhyme - рифма...
этим изменился дальнейший окрас произведения!.. :(

Георгиевна   30.04.2023 09:30   Заявить о нарушении
Что происходило в 1609 году?
Русско-польская война (1609—1618)
1609 год Февраль — Договор Василия Шуйского со Швецией. · Испания заключила с Голландией перемирие на 12 лет, признав её независимость и право вести торговлю в Индии...
Нидерландская буржуазная революция 16 века, буржуазная революция 1566—1609 в Нидерландах исторических, сочетавшая национально-освободительную войну против абсолютистской Испании с антифеодальной борьбой.
Гибралтарская битва — морское сражение, состоявшееся 25 апреля 1607 года во время Восьмидесятилетней войны. Согласно голландским источникам, нидерландский флот застал врасплох стоящую на якоре у Гибралтара испанскую армаду и в течение четырёхчасового боя полностью её уничтожил.

Георгиевна   30.04.2023 09:43   Заявить о нарушении
Вдумайтесь!.. восемьдесят лет продолжалась Война! наверное, в то время было не до изысканных красивостей...

Бабка Ежка   30.04.2023 09:58   Заявить о нарушении
Сонеты Шекспира... с переводом...
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/

Бабка Ежка   19.02.2024 22:19   Заявить о нарушении
Сонет 17...
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Бабка Ежка   20.02.2024 03:29   Заявить о нарушении
Ну, кто поверит в будущем моим стихам?...
сполна заполнив достижений хлам...
Чёрт его знает, но это - как могила...
На половину скрыв, оставила частично...
И как мне описать всю прелесть глаз..
Красоты в свежих цифрах перечислить...
Век скажет в будущем: поэт слукавил лично...
В то время небеса не красили земные лица..
И пусть расскажут мои жёлтые страницы..
В презренье старика не много правды языка...
Но поэта ярость проявит истины права...
И пусть растянут метр старинной песни:
Но если б в это время твой сын бы жил...
В нём и в рифме - ты век бы свой прожил...

Бабка Ежка   20.02.2024 04:48   Заявить о нарушении
Растянут сильно... метр лирики античной...

Бабка Ежка   20.02.2024 04:58   Заявить о нарушении
Чёрт его знает, но это - как надгробная плита...

Бабка Ежка   20.02.2024 09:15   Заявить о нарушении
Сонет 33...
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth

Бабка Ежка   20.02.2024 10:10   Заявить о нарушении
Я видел славные рассветы над равниной...
Свободный взгляд лелеит горные вершины...
Целуя золотом зелёные луга и лес..
позолотила бледность ручейков алхимия небес.
Позволив пролетать нижайшей туче...
С уродливым лицом небесной кручи...
Так звёздное чело в ужасном обрамлении..
Закрыто маской от мирских волнений...
Украв с позором, незримо на запад уплывало...
И всё же моё солнце однажды утром засияло...
Со всем триумфом...на торжественном челе...
Но, увы, оно было моим лишь час, так мало...
И серость тучи...от меня теперь его сокрыло...
Но моя любовь - за то его ничуть не презирает:
Когда на небе пятна, солнце тоже пятна оставляет...

Бабка Ежка   20.02.2024 12:50   Заявить о нарушении
Украдено с позором, незримо на запад уплывало...

Бабка Ежка   20.02.2024 12:55   Заявить о нарушении
И серость тучи...от меня теперь его скрывала...

Бабка Ежка   20.02.2024 13:57   Заявить о нарушении
Сонет 20...
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Бабка Ежка   20.02.2024 14:12   Заявить о нарушении
Женщины лицо нарисовала собственной рукой Природа...
В интимной близости ты мастер... хозяйка моей страсти...
Но сердце нежной женщины мне не знакомо...
С переключением... измен и ложной женской моды;
Глаз яркий взгляд... не столь фальшив в движеньи,
Он золотит предметы, сверлит взглядом вожделенья...
С характером мужчины, там все оттенки под контролем,..
Он поражает души женщин, крадёт мужские взгляды...
Прежде всего... он создан был для женской роли,
Пока однажды ни влюбилась, сотворившая природа...
Вдобавок ты меня сразила... явилась как награда...
Не дав буквально ничего для продвиженья к цели...
Смертельно уколола... лишь ради женского блаженства,
Сокровище любви прими, используя всё совершенство...

Бабка Ежка   20.02.2024 17:59   Заявить о нарушении
Женщины лицо нарисовала своей рукой Природа...

Бабка Ежка   20.02.2024 18:01   Заявить о нарушении
Вдобавок ты меня сразил... явившись как награда...,??..
Вдобавок ты меня сразила... явилась как награда...
всё же я придерживаюсь мнения, что сонет посвящён Даме...

Бабка Ежка   20.02.2024 18:21   Заявить о нарушении
Фильм смотрела, давно когда-то... про жизнь Шекспира...в их труппе была женщина... она переодевалась в мужское платье... у Вилли был с ней роман...возможно, что этот сонет был посвящён ей!..:)

Бабка Ежка   20.02.2024 18:54   Заявить о нарушении
Но сердце нежной женщины мне не подвластно...

Бабка Ежка   20.02.2024 20:36   Заявить о нарушении
Сонет 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Бабка Ежка   20.02.2024 21:43   Заявить о нарушении
Возьми моих любимых, любовь моя, да забери их всех ты...
И что же? сейчас имеешь больше, чем было прежде?
Но нет любви,что назвал бы любовью истинной надежды;
И всё моё было твоим... давно, до новых ощущений...
И если за мою любовь, смогла б любовью наградить...
Используешь мою любовь? за это не могу тебя винить...
Но если сам обманешь, ты будешь всё же обвинён,
Во всём от чего ты отказался, умышленно вкусил,
Мой нежный вор! это ограбленье я давно простил...
Хотя, всю мою бедность ты куда-то утащил...
Любовь же знает, большое горе забирает много сил...
Терпеть иль ненавидеть?.. того, кто так тебя любил...
Но похоть грации, в которой проявлявилось это зло,
Убив обиду, залечит раны, что ненависти не дано...

Бабка Ежка   20.02.2024 23:19   Заявить о нарушении
Но притяженье грации, в которой проявилось это зло,

Бабка Ежка   20.02.2024 23:26   Заявить о нарушении
Но нет любви,чтоб называл любовью истинной надежды

Бабка Ежка   20.02.2024 23:29   Заявить о нарушении
Сонет 90...
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Бабка Ежка   23.02.2024 21:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгиевна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бабка Ежка
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.04.2023