The first two stanzas of Sonnet 55 in the 1609 Quarto

Георгиевна   30.04.2023 00:04   Заявить о нарушении
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Sonnet 55 by William Shakespeare в оригинале

Георгиевна   30.04.2023 00:25   Заявить о нарушении
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
Сонет 55 в переводе Cамуила Маршака

Георгиевна   30.04.2023 00:26   Заявить о нарушении
Нет! Пышность мрамора гробниц земных
Владык не победит мой мощный стих.
Ты будешь светел в нем, всегда нетленный,
А время смоет камня блеск надменный.
Когда война статуи свергнет в прах,
И не оставит бунт на камне камень,
Ни Марса меч, ни всемогущий пламень
Не тронут память о твоих чертах.
И слава о тебе на век пребудет
Людской вражде и смерти вопреки.
Ты будешь юн, как в ниве васильки,
Доколе всех звук трубный не разбудит.
Пока на Суд не встанешь из могилы,
В моих стихах ты будешь жив, о милый!
Сонет 55 в переводе Модеста Чайковского

Георгиевна   30.04.2023 00:27   Заявить о нарушении
Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой,
И в нем светлее будешь ты гореть,
Чем под унылой грязною плитой.
Пускай низвергнет статуи война,
Разрушит смута славных зодчих труд,
Ни Марса меч, ни битвы пламена
Преданья о тебе не изведут.
Ты будешь вечно шествовать вперед,
Забвение и смерть переборов.
Слух о тебе потомство пронесет
До Страшного Суда сквозь глубь веков,
И до конца пребудешь ты живым
В сердцах у всех, кем нежно ты любим.
Сонет 55 в переводе Александра Финкеля

Георгиевна   30.04.2023 00:28   Заявить о нарушении
Изящный стих, воспевший красоту
Переживет все статуи царей.
Моя строка спасет тебя, мой друг,
Вернее, чем надгробье из камней.

Пусть мир война разрушит до основ,
Повергнет в прах сокровища людей,
Гнев Марса и руины городов
В стихах тебя лишь сделают живей.

Минуя смертных жалобный предел,
Сквозь вечность я твой образ пронесу.
Пусть рухнет мир от наших подлых дел,
Но в Судный День - узрит твою красу.

Прими, прошу, бессмертье этих строк.
В глазах влюбленных ты – мой вечный бог.
Мария Арнаутова...

Георгиевна   30.04.2023 09:07   Заявить о нарушении
the expense of spirit... in a waste of shame is lust an action and till action, lust is prejured, murd' rouse, bloody full of blame, savage, extreme, rude, cruel, not to trust, enjoyed no sooner, but despisd straight past reason hunted, and no sooner had, the past reason hated as a swallowed bait on purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.

Бабка Ежка   17.01.2024 23:57   Заявить о нарушении
растрата духа... напрасная трата стыда - это вожделение, действие, и пока действие, вожделение подавлено, убийство пробуждается, кровавое, полное вины, дикое, экстремальное, грубое, жестокое, которому нельзя доверять, которым не наслаждаются раньше, но презирают сразу после того, как за ним охотятся, и не успел он этого сделать, как прошлый разум ненавидел, как заглоченную приманку, нарочно заложенную, чтобы свести с ума берущего: Безумный в погоне и в обладании, так что, Имел, обладая, и в стремлении иметь, крайность, Блаженство в доказательстве, и доказанное, большое горе, До, радость, предложенная, позади, мечта. Все это хорошо известно миру, но никто не знает, как следует избегать рая, который ведет людей в этот ад.

Бабка Ежка   18.01.2024 00:00   Заявить о нарушении
A Thousand Kisses Deep. Leonard Cohen
http://stihi.ru/2015/01/21/11200

Бабка Ежка   18.01.2024 02:18   Заявить о нарушении
Сонет 90...
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Бабка Ежка   18.02.2024 13:29   Заявить о нарушении
Перевод от Небылинки..
http://stihi.ru/2023/09/10/6631

Бабка Ежка   18.02.2024 14:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгиевна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Георгиевна
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.04.2023