Рецензия на «Зарю отконвоировал на ужин. на И. Боровского» (Геннадий Полежанкин)
Konstanty Galczynski. Wloze spodnie czarne Андрей Викторов Денисов КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНЬСКИ Надену скорбно-траурные брюки И выйду в голубую даль, Пусть обо мне напомнят, други, лишь эта легкая печаль, лишь грозди белые сирени, лишь этот черный дискомфорт и не оплаченный доселе в дешевом ресторане счет. А если вдруг под вечер синий случится мне концы отдать, прошу пиитке сладкой Феле Крушевской просьбу переслать: Пусть эпитафию напишет, Мол, жаль поэта, и не раз Использовал он в жизни этой Его накрывший медный таз. Перевод 12.11.1978, Краков <><><><><><> Konstanty Ildefons Galczynski Wloze spodnie czarne, cmentarne I pojde w sina dal, I nic nie zostanie tu po mnie, jeno ten cichy zal, jeno te biale modrzewie, jeno ten czarny frasunek i gdzies tam w knajpce za miastem nie zaplacony rachunek. Gdy skonam, o moi najdrozsi, a skonam wieczorem niebieskim, napiszcie list, przyjaciele, do panny Felicji Kruszewskiej. Felicja, slodka poetka, Napisze mi epitafium: Jaka szkoda, panowie i panie, Ze znowu poete szlag trafil! <><><><><><> Галчиниада Поддернув черные штанины, Уйду я в голубую даль Искать тоски первопричину: Зачем ты мне, моя печаль, Зачем седеет одуванчик, Зачем часы идут вперед, Зачем дешевый ресторанчик Мне выставил нелепый счет, Зачем так врезались мне в память Погоста жухлая трава, Следы стирающая замять, Дерев опавших кружева? А если вдруг под вечер синий Случится мне концы отдать, Прошу вас о моей кончине Хоть на заборе написать. И обозначьте непременно, Что жаль поэта, и не раз Использовал он в жизни этой Его накрывший медный таз. Более чем своевольный перевод, 12.11.2016 Игорь Вячеславович Топоров 08.05.2022 06:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |