Рецензия на «морские камушки» (Труфальдино)
...прохладой пены ускользают в сон...- ???..... Арье Леонид Прус 01.02.2022 22:32 Заявить о нарушении
пена морская
пушистая, словно живая отползает от берега нежно шебурша - убаюкивая и тает не оставляя следа словно сон о любви.... :) p.s. милый Арье, ну это же игра ассоциаций, символов, образов... :) Труфальдино 01.02.2022 23:07 Заявить о нарушении
Нельзя ускользнуть кого-либо.
Это в иврите возможно, есть формирователь законов действия, функцию которого можно перевести, как "сделать так, чтобы..". Арье Леонид Прус 02.02.2022 07:10 Заявить о нарушении
Есть в "новом русском" оборот "его ушли" - так это калька с иврита.
Например в иврите глагол "лаУф" - лететь, летать, а "hеИфу" - сделали так, чтобы улетел, выгнали, вышвырнули. Но не по-русски будет звучать буквальный перевод - (его) улетели. Арье Леонид Прус 02.02.2022 09:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |