Рецензия на «МЫ все в эти годы любили...» (Николай Осипов-Щербин)
Николай, исправьте: доныне. Владимир Антонов 6 24.07.2021 16:15 Заявить о нарушении
А что это изменит - до ныне, доныне, русский поймет, а иное ?, стихи не подлежат переводу...
"до нынешнего дня я ЕЕ не видел, не встречал" Както, чтото чтоли, бизе, яабдоко и конешно ПАРАЩУТ ! Стихи нужно слушать, музыку видить, а оперу смотреть... И потом есть милые РЕДАКТОРШИ, это их работа... А кабы следовать этой тарабарщине, то мы бы и с места не сдвинулись В русском языке существуют два наречия времени - "доныне" и "ныне".Оба чем-то похожи на "дыню", но дело не в этом, а в том, что они пишутся по-разному. Первое ("доныне") пишется, как видим, слитно с "до", так как "до" - это его часть. Второе ("ныне") пишется раздельно с "до", потому что предлог "до" перед ним может стоять, а может и не стоять. Этот случай раздельного написания характеризуется в предложениях, как правило, тем, что после "ныне" во многих процентах находится причастие ("до ныне текущих", "до ныне живущих" и так далее). После "доныне" причастие - более редкий гость. Например: "Я доныне не знаю, где и как погиб Комиссаренко". "До ныне текущих славных дней Витька Емереенко был неприметным гражданином". Николай Осипов-Щербин 24.07.2021 18:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |