Рецензия на «МЫ все в эти годы любили...» (Николай Осипов-Щербин)

Николай, исправьте: доныне.

Владимир Антонов 6   24.07.2021 16:15     Заявить о нарушении
А что это изменит - до ныне, доныне, русский поймет, а иное ?, стихи не подлежат переводу...

"до нынешнего дня я ЕЕ не видел, не встречал"

Както, чтото чтоли, бизе, яабдоко и конешно ПАРАЩУТ !
Стихи нужно слушать, музыку видить, а оперу смотреть...
И потом есть милые РЕДАКТОРШИ, это их работа...

А кабы следовать этой тарабарщине, то мы бы и с места не сдвинулись
В русском языке существуют два наречия времени - "доныне" и "ныне".Оба чем-то похожи на "дыню", но дело не в этом, а в том, что они пишутся по-разному.

Первое ("доныне") пишется, как видим, слитно с "до", так как "до" - это его часть.

Второе ("ныне") пишется раздельно с "до", потому что предлог "до" перед ним может стоять, а может и не стоять. Этот случай раздельного написания характеризуется в предложениях, как правило, тем, что после "ныне" во многих процентах находится причастие ("до ныне текущих", "до ныне живущих" и так далее). После "доныне" причастие - более редкий гость.

Например:

"Я доныне не знаю, где и как погиб Комиссаренко".
"До ныне текущих славных дней Витька Емереенко был неприметным гражданином".

Николай Осипов-Щербин   24.07.2021 18:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Осипов-Щербин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Антонов 6
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.07.2021