Рецензия на «Поздние стихи» (Дик Славин Эрлен Вакк)
Мотивы, побудившие Вас, Дик, написать это стихотворение, вы описали в своей рецензии к моему стихотворению "Женщине-жене" ещё в 2016 году. Конечно, зная мотивы, чётче можно представит себе эмоциональный ряд, который конвой ложится под текст, что и произошло со мной, когда я перечитала рецензию, а потом ещё раз перечитала ваш текст. Маленькое пожелание: мне не хватило буковки, может быть не "выкравши", "выкравший"? Удивителен русский язык: всего лишь одна буковка, и обезличенность действия переходит адресно к конкретному лицу!.. и не надо писать:"тот, который выкрал ключи". В этом и смысл возвратных глаголов и причастий, а для кого-то -- это "вши". Одним словом, весело тут у нас!!! С улыбкой!.. Привет Москве из Питера!!! Оля Малаховская 25.03.2021 18:09 Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию и глубинное понимание русской
разговорной речи. Я до сих пор люблю, хотя они написаны в 1983 г., мои "Разбойничьи песни", в них я старался передать музыку русской народной речи, отнесённой к смутному времени, к временам Разина и Пугачёва. Был такой писатель Чапыгин. В отрочестве мне повезло, я прочёл два его романа "Гулящие люди" и "Сенька стрелецкий сын". В какой мере мне удалось передать музыку языка, которым написаны его романы и романы Вячеслава Шишкова, судить не мне. Но я упиваюсь этой музыкой речи. И само появление "Разбойничьих песен" - благодарная память языку и его носителям. А о языке Злобина в его романе о Пугачёве Горький сказал: "шелками шитый". У нас сегодня был ослепительный весенний день. Всех благ и спокойной ночи. Дик Славин Эрлен Вакк 26.03.2021 01:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |