Рецензия на «Сонет Шекспира 17. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Хороший перевод, Марина! Но:
"сочтут за ложь мой труд напрасный" - правильнее, на мой взгляд: "посчитают ложью", и не труд, а слова, строки... Как труд может быть сочтен ложью? Если речь идет о труде как о синониме рукописи, тогда почему употреблен эпитет "напрасный"?
Далее:
"И примут гимн достоинствам святым
За пышный слог и пафос строк спесивых." - а что плохого в пышности слога и пафосе строк, если речь идет о гимне? Ведь именно гимну и должны быть присущи эти качества.
"Строк спесивых" - ничего не объясняет, да и звучит чужеродно по отношению к предыдущим эпитетам.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   27.12.2020 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ирина!
С Наступающим!

Марина Быстрова-Докс   28.12.2020 11:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! И Вас с наступающим! Здоровья и счастья в Новом году!

Ирина Михайлова 13   28.12.2020 19:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Быстрова-Докс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Михайлова 13
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.12.2020