Рецензия на «Свидание и разлука. Гёте. перевод с немецкого» (Татьяна Алексеевна Соколова)

Какое счастие любить...
Со всех времён это звучит- любить.
Татьяна Алексеевна, красивый и полный образов романс о любви. Вдохновение Гёте и ваше мироощущение совпали в пространстве времён.
Твоческих успехов жить в наше карантинное время!

Лотыш Яна   17.12.2020 07:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Постараюсь остаться достойной
и подтвердить Ваше мнение.

Успехов в наше непростое время.
С наступающим ПОВЫМ ГОДОМ,но только
без болезней!

Татьяна Алексеевна Соколова   17.12.2020 12:47   Заявить о нарушении
Даже не знаю, кому отдать бОльший кусок пряника - Татьяне Алексевне или Гёте! Перевод чудный! -
"...И всё ж, какое счастье просто жить,
Какое счастие любить!
Какое счастье быть любимым!" - Я ведь тоже немецкий учил в школе и в ВУЗе, а помню тока - "Ком цу мир на чердак!" - Больше ни чего не помню! А на стихире есть земляки Гёте - Баер Анжела. Тоже хорошо пишет, наверно и переводит. А Вам, Татьяна Алексевна успехов!

Георгий Русанов 2   12.02.2023 18:38   Заявить о нарушении
Благодарю.
Рада,что достойно
справилась с переводом.
Сохранила красоту стиха Гёте
и его чувства.
РАДОСТИ И СВЕТА!

Татьяна Алексеевна Соколова   13.02.2023 13:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Алексеевна Соколова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лотыш Яна
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2020