Рецензия на «Свидание и разлука. Гёте. перевод с немецкого» (Татьяна Алексеевна Соколова)
Какое счастие любить... Со всех времён это звучит- любить. Татьяна Алексеевна, красивый и полный образов романс о любви. Вдохновение Гёте и ваше мироощущение совпали в пространстве времён. Твоческих успехов жить в наше карантинное время! Лотыш Яна 17.12.2020 07:47 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Постараюсь остаться достойной и подтвердить Ваше мнение. Успехов в наше непростое время. С наступающим ПОВЫМ ГОДОМ,но только без болезней! Татьяна Алексеевна Соколова 17.12.2020 12:47 Заявить о нарушении
Даже не знаю, кому отдать бОльший кусок пряника - Татьяне Алексевне или Гёте! Перевод чудный! -
"...И всё ж, какое счастье просто жить, Какое счастие любить! Какое счастье быть любимым!" - Я ведь тоже немецкий учил в школе и в ВУЗе, а помню тока - "Ком цу мир на чердак!" - Больше ни чего не помню! А на стихире есть земляки Гёте - Баер Анжела. Тоже хорошо пишет, наверно и переводит. А Вам, Татьяна Алексевна успехов! Георгий Русанов 2 12.02.2023 18:38 Заявить о нарушении
Благодарю.
Рада,что достойно справилась с переводом. Сохранила красоту стиха Гёте и его чувства. РАДОСТИ И СВЕТА! Татьяна Алексеевна Соколова 13.02.2023 13:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |