Рецензия на «Николас Гильен. Дождь» (Колесникова Наталья)

Небо свинцовое
Вечером сонно
Слезы пунцовые
Льет монотонно

Ветви дрожащие
Сквозь стекла окон
В каплях сверкающих
Жемчужным соком

Поток на пригорке
Унес три хибарки
Муравей утонул
В бутон розы нырнул
Его участь печальная
Вздрогнуть заставила...

Извините за цинизм с муравьем, а хибарки то всего три, к тому же там и муравьев может быть и не было...(?))

Вячеслав Иванович Репин   07.11.2020 16:05     Заявить о нарушении
А что, красиво. Правда, есть вопросы. Свинцовое небо не может лить "пунцовые" слёзы."...дрожащие сквозь(?) стёкла окон...". Может быть, "Ветви дрожат
за стеклами окон..."
Под хибарками я тут понимаю маленькие муравейнички или другие укрытия насекомых, размытые потоками воды. Муравьи были (hormiga - муравей).
У меня без рифмы потому, что у автора без рифмы.

Колесникова Наталья   07.11.2020 17:16   Заявить о нарушении
Рифма здесь не причем. Муравей утонул - вздрогнуть хочется. Три хибарки унесло - ну и что там ведь не было муравьев, может людей было десяток, да это ерунда, главное муравей в розе утонул. Красивая смерть, но это смерть...

Вячеслав Иванович Репин   07.11.2020 21:19   Заявить о нарушении
Здесь речь всего лишь о дожде. Нельзя в один коротенький стих втиснуть все мировые проблемы.

Колесникова Наталья   08.11.2020 11:32   Заявить о нарушении
Наверное, слово "хибарки" мне следует заменить.

Колесникова Наталья   08.11.2020 11:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Колесникова Наталья
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Иванович Репин
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.11.2020