Рецензия на «Николас Гильен. Дождь» (Колесникова Наталья)
Небо свинцовое Вечером сонно Слезы пунцовые Льет монотонно Ветви дрожащие Сквозь стекла окон В каплях сверкающих Жемчужным соком Поток на пригорке Унес три хибарки Муравей утонул В бутон розы нырнул Его участь печальная Вздрогнуть заставила... Извините за цинизм с муравьем, а хибарки то всего три, к тому же там и муравьев может быть и не было...(?)) Вячеслав Иванович Репин 07.11.2020 16:05 Заявить о нарушении
А что, красиво. Правда, есть вопросы. Свинцовое небо не может лить "пунцовые" слёзы."...дрожащие сквозь(?) стёкла окон...". Может быть, "Ветви дрожат
за стеклами окон..." Под хибарками я тут понимаю маленькие муравейнички или другие укрытия насекомых, размытые потоками воды. Муравьи были (hormiga - муравей). У меня без рифмы потому, что у автора без рифмы. Колесникова Наталья 07.11.2020 17:16 Заявить о нарушении
Рифма здесь не причем. Муравей утонул - вздрогнуть хочется. Три хибарки унесло - ну и что там ведь не было муравьев, может людей было десяток, да это ерунда, главное муравей в розе утонул. Красивая смерть, но это смерть...
Вячеслав Иванович Репин 07.11.2020 21:19 Заявить о нарушении
Здесь речь всего лишь о дожде. Нельзя в один коротенький стих втиснуть все мировые проблемы.
Колесникова Наталья 08.11.2020 11:32 Заявить о нарушении
Наверное, слово "хибарки" мне следует заменить.
Колесникова Наталья 08.11.2020 11:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |