Рецензия на «Daniil Kharms. A small boat» (Валентин Емелин)
Добрый вечер, Валентин! Спасибо! Прямо подарок под Рождество! Как приятно! Сейчас прочитаю дочке ( а завтра сыну)! И Вы так здорово перевели в рифму : "И страшны им только кошки, Только кошки да коты!" "Кто осмелится бросить вызов морякам? Никто! Кроме кошек." Вот это здорово! Так мастерски! Вы так меня обрадовали!!! Благодарю!!! С наступающим Рождеством! Валентина Евграфова 07.01.2020 00:06 Заявить о нарушении
С Рождеством Христовым, Валентина! Я рад, что Вам понравилось. Там довольно сложно было строй сохранить. Да и кошки и коты в английском не отличаются. Так что пришлось чуть поменять строки, для сохранения формы и смысла.
Валентин Емелин 07.01.2020 01:52 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления, Валентин. Да, я обратила внимание, что Вы неспроста так перевели, а Вы мне сейчас объяснили, почему. Спасибо! И тоже увидела, что на английском только cat. Написала вначале "Кроме кошек". А потом подумала, а может ведь еще быть вариант: "Кроме котов". Вернее, любой из вариантов.)))
Валентина Евграфова 07.01.2020 08:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |