Рецензия на «A minor bird by Robert Frost. перевод» (Бе Бета)

Увидел случайно перевод этого стиха – решил, что можно лучше.
Попробовал.
Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
"A MINOR BIRD"

Птичка (мой вольный перевод с английского):

Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.

В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.

Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.

Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.

31.10.2019 3-00
Автор Н.Харина

Бе Бета   31.10.2019 20:07     Заявить о нарушении
Чтобы знали, с кем соревнуюсь:
Наталья Харина (в браке приобрела фамилию Иванова). Родилась 14 июля 1967 года в городе Златоуст Челябинской области. Второй малой родиной был подмосковный городок Загорск (ныне Сергиев Посад - здесь живу и работаю). Член ЛИТО "Свиток" с 2003 года. Член творческого союза "Московский Парнас" c 2006 года. Член СЖР с 2006 года. Работаю пресс-секретарем в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте.
Член РОО Союз писателей Крыма, член Правления Академии российской литературы.
Исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов "Образ Крыма", других литературных конкурсов и фестивалей для талантливых детей и взрослых.
редактировать комментарий

Бе Бета   31.10.2019 20:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.10.2019