Рецензия на «A minor bird by Robert Frost. перевод» (Бе Бета)
Увидел случайно перевод этого стиха – решил, что можно лучше. Попробовал. Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт "A MINOR BIRD" Птичка (мой вольный перевод с английского): Я захотел чтоб птица улетела, И целый день у дома моего не пела. В ладоши хлопал, пробовал греметь, Я птичье пенье не хотел терпеть. Свою ошибку позже осознал, Не виновата - пела не со зла. Теперь на мне виновности печать: Пичугу зря заставил замолчать. 31.10.2019 3-00 Автор Н.Харина Бе Бета 31.10.2019 20:07 Заявить о нарушении
Чтобы знали, с кем соревнуюсь:
Наталья Харина (в браке приобрела фамилию Иванова). Родилась 14 июля 1967 года в городе Златоуст Челябинской области. Второй малой родиной был подмосковный городок Загорск (ныне Сергиев Посад - здесь живу и работаю). Член ЛИТО "Свиток" с 2003 года. Член творческого союза "Московский Парнас" c 2006 года. Член СЖР с 2006 года. Работаю пресс-секретарем в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте. Член РОО Союз писателей Крыма, член Правления Академии российской литературы. Исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов "Образ Крыма", других литературных конкурсов и фестивалей для талантливых детей и взрослых. редактировать комментарий Бе Бета 31.10.2019 20:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |