Рецензия на «Сонет 20» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Неоспоримым фактом является то, что В. Шекспир любил замужнюю женщину, которая по его просьбе играла женские роли в спектаклях, поставленных Шекспиром. В то время все женские роли играли только мужчины, в основном юноши, так как дамам было запрещено заниматься этим ремеслом, как и многое другое. Поэтому, скрывая свою связь и женскую природу своего протеже, Вильям писал некоторые сонеты, посвящённые другу – возлюбленному, что было пикантно, но позволительно. Я
тоже позволил себе, что многими будет воспринято отрицательно, там, где возможно, все же переводить сонеты в женском ключе, что, как я уверен, и сделал бы В. Шекспир, если бы не защищал честь своей дамы – возлюбленной.

20 сонет, состоящий из несомненных противоречий, еще раз доказывает, что В. Шекспир свои “мужские” сонеты посвящал Даме – возлюбленной. Так, например – “ Природа … отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна”, “ она выбрала тебя для удовольствия женщин, моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем”, “ с мужской статью, которая все стати превосходит, похищая взоры мужчин и поражая души женщин”. Понятно, что, как бы это прилично написать… - содомитам ”вещь” никак не мешает, а мужская стать не может похищать взоры нормальных мужчин.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:44     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Лицо женщины, написанное рукой самой Природы,
это то, что ты имеешь, господин-госпожа (владыка) моей страсти;
(у тебя) нежное сердце женщины, однако, не знакомое
с непостоянством, которое в моде (обычае) у лживых женщин;

с глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими (окрашивающими) любой предмет, на который они глядят (превращая в золото, все, на что бы они ни смотрели);
с мужской статью, которая все стати превосходит,
похищая взоры мужчин и поражая души женщин.

И сначала ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением, отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна.

но так как она выбрала (предназначила) тебя для удовольствия женщин,
моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 02.10.2019