Рецензия на «Двадцать одно стихотворение о любви. Пер. с англ» (Николай Величко 3)

Николай,спасибо за погружение!

Пытаюсь понять Ваш выбор первоисточника. Возможно, причина в том, что поэзия Адриенн Рич доверху наполнена содержанием, а у Вас - в изобилии «подручного материала» (словарного запаса и эрудиции), чтобы красочно развернуть эти картины.
Но насыщенное содержание первоисточника по форме выглядит тяжеловесным и угловатым для нашего уха. Оно - словно каменная глыба. А Вы, вместо того, чтобы ворочать эти камни, берёте содержание и «улучшаете», облегчаете форму. Она у Вас такая плавная и гармоничная! Гораздо более «женственная», чем у женщины, стихи которой Вы переводите. Вы словно возвращаете её в то состояние, которое больше присуще женщине. Похоже на подсознательную (или преднамеренную?) стихотерапию. Интересный феномен. Не думаете заняться «собственным производством»? Или уже? )

Ната Злобина   26.07.2019 04:55     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваш отзыв, Ната! Конечно же я занимаюсь "собственным производством" и, обязательно, опубликую свои стихи позже. В ближайшее время я делаю проект, целью которого является ознакомление русского любителя поэзии с творчеством малоизвестной в России американской поэтессы. Поэтому мне важен каждый читатель и рецензент и поэтому я не публикую здесь другие свои произведения. В своей работе я общаюсь не только с русскими поэтами-переводчиками, но и советуюсь с американскими переводчиками нашей поэзии. Это занимает слишком много времени. И как только я освобожусь - Вы, непременно, увидите "истинного меня". Ещё раз, БОЛЬШОЕ СПАСИБО за Ваш отзыв! Творческих Вам успехов!

Николай Величко 3   26.07.2019 05:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Величко 3
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ната Злобина
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.07.2019