Рецензия на «Sonnet 18 William Shakespeare. Перевод» (Бе Бета)
Сонет 18. Шекспир (Перевод С.Маршака) Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Бе Бета 07.06.2019 22:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |