Рецензия на «Sonnet 18 William Shakespeare. Перевод» (Бе Бета)

Сонет 18. Шекспир (Перевод С.Маршака)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Бе Бета   07.06.2019 22:54     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.06.2019