Рецензия на «Стихиряне» (профиль удален)

"...А если критиков орава
Во всех газетах рявкнет: "Браво!" -
Триумф прими ты равнодушно,
С улыбкой грустной молви: "Скушно!"

А если критиков орава
Устроит автору облаву -
На их критические враки
С усмешкой молви: "Ах, собаки!"

Хвалу с хулою отвергая,
Твори, все силы напрягая!
Не обольщаясь и не ноя,
И – наплевать на остальное!

(сэр Артур Конан Дойль)

Сергей Гавин   04.05.2019 22:02     Заявить о нарушении
Согласен, что точнее, но - он и менее выразителен. На примере того же сэра Артура Конан Дойля (сейчас не найду где) приведены вольный и точный переводы стихотворения про сыр. Задается риторический вопрос: что читатель будет читать охотнее - точный перевод или вольный?
Мнения склонились все же в пользу вольного.

Сергей Гавин   05.05.2019 13:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Гавин
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.05.2019