Рецензия на «Стихиряне» (профиль удален)
"...А если критиков орава Во всех газетах рявкнет: "Браво!" - Триумф прими ты равнодушно, С улыбкой грустной молви: "Скушно!" А если критиков орава Устроит автору облаву - На их критические враки С усмешкой молви: "Ах, собаки!" Хвалу с хулою отвергая, Твори, все силы напрягая! Не обольщаясь и не ноя, И – наплевать на остальное! (сэр Артур Конан Дойль) Сергей Гавин 04.05.2019 22:02 Заявить о нарушении
Согласен, что точнее, но - он и менее выразителен. На примере того же сэра Артура Конан Дойля (сейчас не найду где) приведены вольный и точный переводы стихотворения про сыр. Задается риторический вопрос: что читатель будет читать охотнее - точный перевод или вольный?
Мнения склонились все же в пользу вольного. Сергей Гавин 05.05.2019 13:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |