Рецензия на «The Return Р. Киплинг. Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором. Войне конец, и мне пора На Кокни-стрит. Да я не тот. По-новому пошла игра, Учитель втрое задает. Превратность подползла тайком – Я оглянуться не успел. Вчера еще я был щенком, А нынче я собаку съел. Когда бы Англия была Действительность, а не мечта: Белила, краска, мел – пошла Она к чертям… Но ни черта! В корявом детском языке Еще крикливым сосунком Ее постиг я, на щеке Горячим ощутил цветком. И, наконец, не гордость, нет, Не спесь, а кровь души моей (Хотя такого слова нет) Зажгла мне сердце страстью к ней. Ночной поток, что дразнит рань, В траве от неба голубой И кручи неприступной грань, И вечных звезд вселенский рой, И жабры ширящая тьма – Пустоты полнящий поток, И шторм: прыг-прыг на холм с холма – У них у всех я брал урок. И города, что десять раз Сдавали, брали мы и жгли, И псы ничьи, что среди нас Искать себе хозяев шли, И с не знакомым до сих пор Перед костром, где мертвых жгут, Простой домашний разговор – Я многому учился тут. И резкий раскаленный свет – Панама не спасет, не жди, Одна тарелка – весь обед, И гулкий рык – в ушах, в груди, И тот мертвец – лицом старик, А мальчик был тому как час… Немеют тело и язык, Но эти вещи учат нас! Не счесть нам, сколько позади Боев у нас и городов С двух полушарий сброд поди Погрелся у таких костров. То больше, чем прочесть я мог, Не вдвое, а во много раз Но, братья, как я одинок – И как недостает мне вас! Страна моя! Не гордость, нет Не спесь, а кровь души моей (Хотя такого слова нет) Зажгла мне сердце страстью к ней Сегодня я пришел с войны На Темз-Фонтан, к себе домой, Чтобы с небес моей страны Приглядывал Господь за мной. Когда бы Англия была Действительность, а не мечта: Белила, краска, мел – пошла Она к чертям… Но ни черта! Бе Бета 25.04.2019 20:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |