Рецензия на «простите мне» (Инна Живая)
В "Перчатке" Шиллера милее вам Играть Делоржа, а не милых дам. А что осталось - славный рыцарь ни черта не понял сам. В лицо, как вызов на последнюю дуэль, Перчатка колкостей... И дрожью до костей - Желанье заковать любовь в постель. Но танец не закончился, постой! Ваш поединок - вовсе не простой. Илья Воль 10.01.2019 22:02 Заявить о нарушении
Не ищите в простоте созвучий!
Здесь бывают строки и получше! Инна Живая 10.01.2019 22:05 Заявить о нарушении
Бывают, кто же спорит, мон ами,
Но мне приятно так вести с людьми, Казалось бы - без смысла, диалоги. Продолжим, раз пересеклись дороги? Илья Воль 10.01.2019 22:09 Заявить о нарушении
А что до Делоржа...
Так вы, господин Воль, абсолютно правы. Эта роль мне, прямо скажем, гораздо более близка. Благодарю. Кстати: чей перевод этого романа вам нравится больше: Лермонтова или Жуковского? Инна Живая 10.01.2019 22:11 Заявить о нарушении
Бессмысленно болтать, мон шер, - зачем?
Ужель банальность - суть "стихирных" тем? Инна Живая 10.01.2019 22:15 Заявить о нарушении
Василия Андреевича. По мне, характеру у него больше передалось.
Илья Воль 10.01.2019 22:49 Заявить о нарушении
Кому же, как ни ей Играть
и только Милых Дам, А Ваши строки, сударь - просто СРАМ!! Л.К. Лидия Комова 5 15.04.2019 20:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |