Рецензия на «My November Guest Ноябрьская гостья» (Роберт Фрост)

А я перевёл так:

My november Guest by Robert Frost
Мой ноябрьский гость

Печаль, когда она со мной,
Твердит, что дождь осенних дней
И мгла – милы красой земной,
Древа сухи и ей одной
Приятны средь пустых полей.

Не избежать её услад,
Не сосчитать её утех:
И птиц прогнал жестокий хлад,
И тучи пряжа невпопад,
И мглы серебряный успех.

Пустынно, голые стволы,
Увядший дол, тяжёлый свод
Небес – ей истинно милы,
Она дразнит, ведь взоры злы
Мои во власти непогод.

О, нет, я не вчера познал
Любовь скупую ноября
Пред тем, как белый снег упал,
Но тщетно всё, что я сказал,
Снег верен ей, благодаря.

Сергей Николаевич Изотов   18.11.2018 17:15     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Роберт Фрост
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Николаевич Изотов
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.11.2018