Рецензия на «У. Б. Йейтс Непримиримое войско Unappeasable Host» (Виктор Цененко)
Благодарю Вас за интересное прочтение и за комментарии! От оценки воздержусь, так как труд поэтического перевода сам по себе велик и труден. И в этом нелегком деле дорогу осиливает идущий. По всему, Вы осилили дорогу! Мне очень по душе книга Кеннета Грэма "Ветер в ивах". Когда я ознакомилась с несколькими вариантами её перевода, трудно было определённо сказать, какой удачнее. Всегда находятся и сильные, и слабые стороны, а в некоторых моментах мне хотелось по-другому перевести, иначе передать авторский замысел читателю. Как знать?! Перевод, особенно поэтический, - это творчество, полет мысли! Желаю Вам сердечно успехов и вдохновения на этом поприще! Людмила Остапенко 01.08.2018 17:01 Заявить о нарушении
Спасибо) Йейтса люблю и перевожу по мере сил - в первую очередь ради точности, упущенной другими (известными мне) переводчиками.
Виктор Цененко 01.08.2018 19:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |