Рецензия на «У. Б. Йейтс Непримиримое войско Unappeasable Host» (Виктор Цененко)

Благодарю Вас за интересное прочтение и за комментарии! От оценки воздержусь, так как труд поэтического перевода сам по себе велик и труден. И в этом нелегком деле дорогу осиливает идущий. По всему, Вы осилили дорогу!
Мне очень по душе книга Кеннета Грэма "Ветер в ивах". Когда я ознакомилась с несколькими вариантами её перевода, трудно было определённо сказать, какой удачнее. Всегда находятся и сильные, и слабые стороны, а в некоторых моментах мне хотелось по-другому перевести, иначе передать авторский замысел читателю. Как знать?! Перевод, особенно поэтический, - это творчество, полет мысли!
Желаю Вам сердечно успехов и вдохновения на этом поприще!

Людмила Остапенко   01.08.2018 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо) Йейтса люблю и перевожу по мере сил - в первую очередь ради точности, упущенной другими (известными мне) переводчиками.

Виктор Цененко   01.08.2018 19:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Цененко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила Остапенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.08.2018