Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)
Спасибо, очень познавательно! Почитал другие 2 перевода - ваш, пожалуй, самый насыщенный и... непонятный. Но феня на то и феня, чтобы на ней фраера не ботали (насколько я понимаю, вне зависимости от языка):). И "Парижопск" - хорошо, как Мухосранск, только настоящий! Филипп Андреевич Хаустов 22.06.2016 21:17 Заявить о нарушении
Дык в том и цимес, что в нём иначе и не разобраться бы, а у двух других переводчиков всё довольно "разжёвано" по стилю вышло:).
Филипп Андреевич Хаустов 23.06.2016 16:06 Заявить о нарушении
Самое главное, что у одного - полностью выдуманный жаргон, а второй намешал разных словечек из разных эпох. У меня арго - настоящее, вот в чём разница :)
Фима Жиганец 23.06.2016 20:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |