Рецензия на «Расскажите, птицы!» (Каретникова Наталия)
Удачи, дорогая Наталия. ☀ ☀ ☀ С теплом, Красимир --------------- „РАССКАЖИТЕ, ПТИЦЫ” Наталия Белова Владимировна/ Каретникова Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев РАЗКАЖЕТЕ, ПТИЦИ Разкажете, птици, носещи душите на загиналите млади в кобен час – колко се разбиха в кървавия вихър? Някой крие тази истина от нас. Брат нападна брата! Колко братски кърви от открити рани ще се леят пак? Майка синовете си с любов откърмя. Хваща се в капана всеки подъл враг. Да се наслаждават в този пир кошмарен от страни далечни врани тук кръжат. И защо не могат в мир да преговарят властниците, спора мирно да решат? Ръсят олигарсите беди напразни! Ще се възроди ли благодатен край? Носят се душите от тела прекрасни като птиче ято право в светъл рай... Приеми ги, Боже, с ласки надари ги, щедро ги покрий със славослова свой. В царството небесно жертвите пристигат, да намерят там душите им покой... РАЗКАЖЕТЕ, ПТИЦИ Разкаже́те, пти́ци, но́сешти души́те на заги́налите мла́ди в ко́бен ча́с – ко́лко се разби́ха в къ́рвавия ви́хър? Ня́кой кри́е та́зи и́стина от на́с. Бра́т напа́дна бра́та! Ко́лко бра́тски къ́рви от откри́ти ра́ни ште се ле́ят па́к? Ма́йка синове́те си с любо́в откъ́рмя. Хва́шта се в капа́на все́ки по́дъл вра́г. Да се наслажда́ват в то́зи пи́р кошма́рен от страни́ дале́чни вра́ни ту́к кръжа́т. И зашто́ не мо́гат в ми́р да прегова́рят вла́стниците, спо́ра ми́рно да реша́т? Ръ́сят олига́рсите беди́ напра́зни! Ште се възроди́ ли благода́тен кра́й? Но́сят се души́те от тела́ прекра́сни като пти́че я́то пра́во в све́тъл ра́й... Приеми́ ги, Бо́же, с ла́ски надари́ ги, ште́дро ги покри́й със славосло́ва сво́й. В ца́рството небе́сно же́ртвите присти́гат, да наме́рят там души́те им поко́й... --------------- Руската поетеса и преводачка Наталия Каретникова (Наталья Белова Владимировна/ Каретникова) е родена в Москва. Публикува поезия в литературния периодичен печат и в сборници и алманаси като „Московский Парнас”, „Песочные часы”, „Лунные кружева”, „ЛИК”, „Царское село”, „Пятёрочка”, „Русский смех – 12”, „Сияние лиры”, „Жемчужница”, „Православная лира”, „Тихо, пушки! Строки говорят”, „Вечера в академическом”, „Сияние лиры”, „Живи, Новороссия!” и др. Член е на московската градска организация на Съюза на писателите на Русия, председател е на литературното обединение „Талисман”, член е на комисията по литературното наследство на поета Сергей Кличков. Лауреат и дипломант е на конкурси за поезия и поетични преводи. Автор е на стихосбирките „Разнотравье” (2009 г.), „Безвременник” (2012 г.), „Осенний блюз” (2012 г.), „Переменка, перемена” (2014 г.) и „Весёлые стишата” (2014 г.). Живее в Москва. Красимир Георгиев 01.12.2015 15:21 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, дорогой Красимир,за Ваш прекрасный перевод
моего стихотворения!Желаю Вам творческих успехов и вдохновения! Крепкого здоровья и благополучия! С уважением и искренней признательностью, Наталия Каретникова Наталия 01.12.2015 19:02 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наталия. Рад, что мой перевод Вам понравился.
http://www.stihi.ru/2015/12/02/6 Удачи, здоровья и вдохновения Вам желаю. С душевным теплом, Красимир Красимир Георгиев 02.12.2015 00:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |