Рецензия на «И. Франко, О, сердце женское! Пер. с укр» (Виталий Карпов)
Перевод гармоничнее оригинала. Музыкальнее. Татьяна Сердюк 27.10.2015 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо, конечно... Но не судите строго великого Ивана Франко.
1) он писал на бойковском диалекте украинского языка, который звучит для нас непривычно. 2) в те далёкие годы (1875г. т.е. 140 лет назад) было принято рифмовать глагол с глаголом, и прилагательное с прилагательным. С тех пор поэзия весьма изменилась. 3) Сонетная форма (твёрдая форма) весьма трудна для написания. Не всякий поэт ею владеет. Франко владел в совершенстве. Но, ещё раз спасибо за доброе слово. Виталий Карпов 28.10.2015 09:15 Заявить о нарушении
Для меня реакция сердца - главный критерий. Независимо от технических нюансов.
Татьяна Сердюк 28.10.2015 13:38 Заявить о нарушении
Тогда я взываю к вашему милосердию по отношению к Ивану Яковлевичу. :-))))
Виталий Карпов 28.10.2015 15:05 Заявить о нарушении
А Ивану Яковлевичу низкий поклон за тему, из которой у Вас получилось такое замечательное стихотворение.
Татьяна Сердюк 29.10.2015 09:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |