Рецензия на «И. Франко, О, сердце женское! Пер. с укр» (Виталий Карпов)

Перевод гармоничнее оригинала. Музыкальнее.

Татьяна Сердюк   27.10.2015 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, конечно... Но не судите строго великого Ивана Франко.
1) он писал на бойковском диалекте украинского языка, который звучит для нас непривычно.
2) в те далёкие годы (1875г. т.е. 140 лет назад) было принято рифмовать глагол с глаголом, и прилагательное с прилагательным. С тех пор поэзия весьма изменилась.
3) Сонетная форма (твёрдая форма) весьма трудна для написания. Не всякий поэт ею владеет. Франко владел в совершенстве.
Но, ещё раз спасибо за доброе слово.

Виталий Карпов   28.10.2015 09:15   Заявить о нарушении
Для меня реакция сердца - главный критерий. Независимо от технических нюансов.

Татьяна Сердюк   28.10.2015 13:38   Заявить о нарушении
Тогда я взываю к вашему милосердию по отношению к Ивану Яковлевичу. :-))))

Виталий Карпов   28.10.2015 15:05   Заявить о нарушении
А Ивану Яковлевичу низкий поклон за тему, из которой у Вас получилось такое замечательное стихотворение.

Татьяна Сердюк   29.10.2015 09:48   Заявить о нарушении
Спасибо от нас обоих!

Виталий Карпов   29.10.2015 09:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виталий Карпов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Сердюк
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.10.2015