Рецензия на «Прохожему накануне зимы» (Арон Гаал 2)

Спасибо, Арон, и за тёплые слова в адрес Ирины, и за грустно-пронзительные строки стихотворения. Перевод - это содружество двух авторов. Это проникновение поэта-переводчика в душу и мысли родителя стиха. Наверное, это не менее сложно и ответственно... И если Вы так хорошо сказали об Ирине, значит она Вас понимала. Ещё раз спасибо. И всего доброго Вам!

Татьяна Беклемышева   08.08.2015 17:11     Заявить о нарушении
Впервом я переводил её сочинении, которые издали в коллективом сборнике "Принесённое ветром эхо" в Будапеште, в 2013 г. Мне понравились её мысли и гуманизм. Потом и переписывали. Но умирала её мать и это силно потрястил её. Все равно приехала с группой поэтах ко мне в гости. Прикосновала все цветы, кусты в старом саду... Когда вернулась домой написали мне, что хотите бы переводить мои стихи. Три переводы поготовилась. Хотела и больше, но пригласили её в Небе... Да, в переводе встречается две души, души авторах. Но встречается и две културы, традиции, привычки, памяти, чувствы двух народах, и тогда это уже больше, как диалог, тогда через перевода строится мост...
Да она понимала меня...
Спосибо, Ваши тёплую отклику, Татьяна!
С уважением,

Арон Гаал 2   08.08.2015 21:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арон Гаал 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Беклемышева
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.08.2015