Рецензия на «Прохожему накануне зимы» (Арон Гаал 2)
Спасибо, Арон, и за тёплые слова в адрес Ирины, и за грустно-пронзительные строки стихотворения. Перевод - это содружество двух авторов. Это проникновение поэта-переводчика в душу и мысли родителя стиха. Наверное, это не менее сложно и ответственно... И если Вы так хорошо сказали об Ирине, значит она Вас понимала. Ещё раз спасибо. И всего доброго Вам! Татьяна Беклемышева 08.08.2015 17:11 Заявить о нарушении
Впервом я переводил её сочинении, которые издали в коллективом сборнике "Принесённое ветром эхо" в Будапеште, в 2013 г. Мне понравились её мысли и гуманизм. Потом и переписывали. Но умирала её мать и это силно потрястил её. Все равно приехала с группой поэтах ко мне в гости. Прикосновала все цветы, кусты в старом саду... Когда вернулась домой написали мне, что хотите бы переводить мои стихи. Три переводы поготовилась. Хотела и больше, но пригласили её в Небе... Да, в переводе встречается две души, души авторах. Но встречается и две културы, традиции, привычки, памяти, чувствы двух народах, и тогда это уже больше, как диалог, тогда через перевода строится мост...
Да она понимала меня... Спосибо, Ваши тёплую отклику, Татьяна! С уважением, Арон Гаал 2 08.08.2015 21:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |