Рецензия на «Живите так, как не живут другие» (Жанна Олехнович)
* * * Жывіце так, як іншыя не смеюць. Цяпло дарыце, калі холадна вакол. Часцей ўсміхайцеся, няхай не разумеюць. Хай лепей скажуць: "Верны сябар ён". Вы самі стаць не зможаце такімі. Знайдзіце Бога, Ён паможа вам. Жиццё выдатнае, як дзеля ўсіх жывеце, Калі для іншых Душ вы, як бальзам. Жанна Аляхновіч, 20.11.2014 - Як Вам мой пераклад, Жанна? Мне здаецца, што гэты верш выдатна ляжа на музыку... Пад ціхі перабор струн гітары можна нават проста прачытаць, - будзе вельмі прыгожа... З пашанай - Браціслаў Братислав Либертус На Белорусско 10.03.2015 12:20 Заявить о нарушении
Дзякуй! Я пачала чытаць і падумала: няўжо вырашылі выправіць маё напісанне? А потым мне дайшло: гэты ж верш у мяне на рускай мове напісаны. Проста чытаючы, разважаю на беларускай)) Канешне, будзе гучаць! Крышачку выпраўлю Вас:
Вы самі стаць не зможаце такімі. Знаідзіце Бога-дапаможа вам! Цудоўна жыць, калі не для сябе жывеце, Калі для іншых душ вы, як бальзам. Жанна Олехнович 10.03.2015 11:17 Заявить о нарушении
Не, тады ж з рытму выб'ецца верш. Пераклад не павінны быць даслоўным, але павінен быць сэнсавым, і выразна супадаючым па рытміце з арыгіналам. Гэта правіла.
Братислав Либертус На Белорусско 10.03.2015 11:50 Заявить о нарушении
Адно толькі павінен ўдакладніць: у слове "самі" націск правільна падае на першы склад ці на другі? Я думаў, што на другі. Не так?
Братислав Либертус На Белорусско 10.03.2015 11:53 Заявить о нарушении
Вы больш разумееце! Дзякуй! Але ж тады: жыццё выдатнае. Вось так правільна!
Жанна Олехнович 10.03.2015 11:55 Заявить о нарушении
І яшчэ: дзеля усІх. Дзякую, што разумееце мяне!
Жанна Олехнович 10.03.2015 11:58 Заявить о нарушении
Ага, пабачыў памылкі, дзякую.
Ну, а калы націск падае на першы склад, то застаэецца толькі переставіць местамі два слова, і ўсё, - а так пераклад дасканалы. Дзякую за дапамогу, Жанна! Братислав Либертус На Белорусско 10.03.2015 12:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |