Рецензия на «О сущности рубаи 2» (И.А.Шевченко)

Интересные размышления, Игорь Александрович!

Первое - немного удивила эта цитата, особенно вот эта строчка: "Следствiемъ такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можемъ определить, какъ надо понимать того или другого поэта…»
Ну, просто жалко стало г-на А. Крымского - и кто ему бедному объяснит - как надо ПОНИМАТЬ поэта?
Но ведь поэт порой и сам не понимает того, что написал - не умеет объяснить этого. А если пытается, то становится ужасно скучно, потому что теряется в объяснениях то самое волшебство поэзии...
Поэт, если он не ремесленник, только передаточное звено от высшего начала к остальным. И если он будет забивать себе голову философскими рассуждениями, то не сможет принимать тонкие вибрации и переводить их на человеческий язык.
Вот и читателю нужно голову освободить от мусора, чтобы настроиться на восприятие - не для того, чтобы понимать, а для того, чтобы голова не мешала - внимать...

Второе - попыталась найти свою гору Хайяма, но нашла только 4 румеровских перевода - из самого детства. Тот, который Вы привели, запомнился, но уже тогда - в детстве - несколько оттолкнул своей некоторой назидательностью... Будучи странной одинокой девочкой, я не нуждалась в таких поучениях.
Второй и третий переводы касались пития: "Запрет вина - закон..." показался хитроумным оправданием элементарного пьянства. А "Мне говорят - ты много пьёшь вина..... Лицо возлюбленной моей повинно в этом..." убедило в том, что мужчины не в состоянии справиться с такой нагрузкой, как влюблённость, а потому и эту мелочь также топят в вине... Ну, такая вот я была строгая девочка.
Но вот четвёртый перевод пронесла через всю жизнь, ни разу не усомнившись в своём выборе:

Откуда мы пришли, куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорают в пепел, в прах. А где, скажите, дым?

Понимала ли я, о чём это- своим 12-летним умишком - вряд ли...
Понимаю ли сейчас, оглядываясь с вершины горы - вряд ли...
Просто пропускаю эту вибрацию через себя много-много лет, и чувствую связь с тем самым высшим началом - через мудреца Хайяма - через переводчика, подобравшего такие слова - через детство...

Игорь Александрович, спасибо за Ваш подвижнический труд, и за то, что даёте возможность оторваться от житейской суеты и понемножку "подрастать" с вершины.

С уважением,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   05.06.2014 02:23     Заявить о нарушении
Татьяна!
Спасибо)) С Румером у меня многое было связано. В детстве я выписывал интересные отрывки в записные книжки и общие тетради и перечитывал их время от времени. Среди отрывков был и такой:

Пить можно всем,
Необходимо только
Знать, где и с кем,
За что, когда и сколько.
Расул Гамзатов

Я использовал этот отрывок бесчетное число раз, прославляя дагестанского поэта. А потом прочитал:

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьется и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

«Омар Хайям четверостишия», перевод с персидского и вступительная статья О. Румера, М.: «Художественная Литература», 1938, с. 26 № 54

Стало грустно))
С уважением,

И.А.Шевченко   05.06.2014 09:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Фаустова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.06.2014