Рецензия на «О сущности рубаи 2» (И.А.Шевченко)
Интересные размышления, Игорь Александрович! Первое - немного удивила эта цитата, особенно вот эта строчка: "Следствiемъ такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можемъ определить, какъ надо понимать того или другого поэта…» Ну, просто жалко стало г-на А. Крымского - и кто ему бедному объяснит - как надо ПОНИМАТЬ поэта? Но ведь поэт порой и сам не понимает того, что написал - не умеет объяснить этого. А если пытается, то становится ужасно скучно, потому что теряется в объяснениях то самое волшебство поэзии... Поэт, если он не ремесленник, только передаточное звено от высшего начала к остальным. И если он будет забивать себе голову философскими рассуждениями, то не сможет принимать тонкие вибрации и переводить их на человеческий язык. Вот и читателю нужно голову освободить от мусора, чтобы настроиться на восприятие - не для того, чтобы понимать, а для того, чтобы голова не мешала - внимать... Второе - попыталась найти свою гору Хайяма, но нашла только 4 румеровских перевода - из самого детства. Тот, который Вы привели, запомнился, но уже тогда - в детстве - несколько оттолкнул своей некоторой назидательностью... Будучи странной одинокой девочкой, я не нуждалась в таких поучениях. Второй и третий переводы касались пития: "Запрет вина - закон..." показался хитроумным оправданием элементарного пьянства. А "Мне говорят - ты много пьёшь вина..... Лицо возлюбленной моей повинно в этом..." убедило в том, что мужчины не в состоянии справиться с такой нагрузкой, как влюблённость, а потому и эту мелочь также топят в вине... Ну, такая вот я была строгая девочка. Но вот четвёртый перевод пронесла через всю жизнь, ни разу не усомнившись в своём выборе: Откуда мы пришли, куда свой путь вершим? В чём нашей жизни смысл? Он нам непостижим. Как много чистых душ под колесом лазурным Сгорают в пепел, в прах. А где, скажите, дым? Понимала ли я, о чём это- своим 12-летним умишком - вряд ли... Понимаю ли сейчас, оглядываясь с вершины горы - вряд ли... Просто пропускаю эту вибрацию через себя много-много лет, и чувствую связь с тем самым высшим началом - через мудреца Хайяма - через переводчика, подобравшего такие слова - через детство... Игорь Александрович, спасибо за Ваш подвижнический труд, и за то, что даёте возможность оторваться от житейской суеты и понемножку "подрастать" с вершины. С уважением, Татьяна Татьяна Фаустова 2 05.06.2014 02:23 Заявить о нарушении
Татьяна!
Спасибо)) С Румером у меня многое было связано. В детстве я выписывал интересные отрывки в записные книжки и общие тетради и перечитывал их время от времени. Среди отрывков был и такой: Пить можно всем, Необходимо только Знать, где и с кем, За что, когда и сколько. Расул Гамзатов Я использовал этот отрывок бесчетное число раз, прославляя дагестанского поэта. А потом прочитал: Запрет вина – закон, считающийся с тем, Кем пьется и когда, и много ли, и с кем. Когда соблюдены все эти оговорки, Пить – признак мудрости, а не порок совсем. «Омар Хайям четверостишия», перевод с персидского и вступительная статья О. Румера, М.: «Художественная Литература», 1938, с. 26 № 54 Стало грустно)) С уважением, И.А.Шевченко 05.06.2014 09:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |